![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/53f64208-b053-4a8f-a6e2-b18029dc7757/53f64208-b053-4a8f-a6e2-b18029dc7757pic.jpg)
![英文農(nóng)業(yè)科技論文漢譯中主位推進模式的處理——以Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文翻譯為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/53f64208-b053-4a8f-a6e2-b18029dc7757/53f64208-b053-4a8f-a6e2-b18029dc77571.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在由兩個或兩個以上句子構(gòu)成的語篇中,前后兩個句子的主位和述位會有某種聯(lián)系和變化,這就是“推進”。正是主述位的不斷推進逐步構(gòu)成了具有交際意義的、形式銜接、意義連貫的語篇。而且,這種推進根據(jù)交際需要構(gòu)成不同的語篇結(jié)構(gòu),即語篇推進模式。一般認(rèn)為有四種語篇推進模式,即:放射型、集中型、延續(xù)型和交叉型。這些語篇結(jié)構(gòu)模式或多或少地存在于各種文體的文本中,即使是結(jié)構(gòu)比較格式化的科技文本也不例外。因此,將主位推進模式應(yīng)用于科技文獻英漢翻譯有助于譯者理清
2、原文語篇結(jié)構(gòu)以及句子之間的關(guān)系,理解原文的句子意義、語篇意義,最終產(chǎn)出句子結(jié)構(gòu)合理、語義表達準(zhǔn)確、語篇銜接與連貫、可讀性強的漢語譯文。
本文運用主位推進模式反思農(nóng)業(yè)科技論文英漢翻譯實踐,總結(jié)經(jīng)驗,以便今后更好地進行筆譯工作。全文以筆者參與的“農(nóng)業(yè)科技文獻英漢雙語平行語料庫創(chuàng)建及其應(yīng)用研究”項目中收集的國際頂級自然科學(xué)學(xué)術(shù)期刊Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文的漢語翻譯工作為基礎(chǔ),選取其中的典型案例,說明主位推進四種類型(放射型、集
3、中型、延續(xù)型、交叉型)在農(nóng)業(yè)科技論文英漢翻譯中的適用性及其對于提高譯文語篇形式銜接與內(nèi)容連貫的作用。由于科技語篇的篇幅較長,譯者往往以句子和詞語為翻譯單位,容易忽略句子之間因語篇構(gòu)建的需要而建立的各種聯(lián)系。翻譯時首先要能識別這些主位推進模式,然后在此基礎(chǔ)上進行翻譯。筆者發(fā)現(xiàn),英文農(nóng)業(yè)科技論文中的主位推進模式,使用較多的是延續(xù)型,其次是放射型和集中型,使用最少的是交叉型。由于科學(xué)研究揭示物質(zhì)世界規(guī)律的事理邏輯,且其呈現(xiàn)順序具有跨語言、跨文
4、化的通用性,因此在翻譯過程中,這些主位推進模式的宏觀結(jié)構(gòu)基本上可以直譯,而在句子翻譯過程中,需根據(jù)英漢語言表達習(xí)慣的不同進行相應(yīng)的變通,如:科技英語中使用較多的被動語態(tài),有時候是為了主位推進中主位一致的需要而采用的句子結(jié)構(gòu),譯成漢語時需要適當(dāng)變通,使譯文符合譯入語的表達習(xí)慣。又如,原文同一主位的重復(fù)表達使用了代詞,譯成漢語時,由于表達習(xí)慣的需要,或使譯文表達更加清楚易懂,也需要做適當(dāng)?shù)倪€原表達。最終產(chǎn)出符合科技漢語表達傳統(tǒng)和習(xí)慣的句子和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)科技英語中被動句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技論文的翻譯實踐報告.pdf
- 加快推進農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新
- 農(nóng)業(yè)科技
- 農(nóng)業(yè)科技
- 農(nóng)業(yè)科技信息參考,農(nóng)業(yè),農(nóng)業(yè)科技,信息,參考
- mba論文農(nóng)業(yè)科技風(fēng)險研究pdf
- 中以農(nóng)業(yè)科技合作的發(fā)展戰(zhàn)略研究——以中以農(nóng)業(yè)科技合作園為例.pdf
- 推進崇明農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的研究.pdf
- 英語科技語篇漢譯中主位推進模式研究.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新需做好結(jié)合文章
- 農(nóng)業(yè)科技政策
- 最新農(nóng)業(yè)科技
- 農(nóng)業(yè)科技成果轉(zhuǎn)化的資金支持研究——以衢州中恒農(nóng)業(yè)科技有限公司為例.pdf
- 加快農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新 推進現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展
- mba論文農(nóng)業(yè)科技展示服務(wù)中心規(guī)劃設(shè)計研究——以傅家邊農(nóng)業(yè)科技園為例pdf
- mba論文農(nóng)業(yè)科技園區(qū)管理體制研究——以泰安國家級農(nóng)業(yè)科技園區(qū)為例pdf
- 淺論推進農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化
- 農(nóng)業(yè)學(xué)位論文--推進我國農(nóng)業(yè)科技成果產(chǎn)業(yè)化的對策研究
評論
0/150
提交評論