英文農(nóng)業(yè)科技論文漢譯中主位推進模式的處理——以Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在由兩個或兩個以上句子構(gòu)成的語篇中,前后兩個句子的主位和述位會有某種聯(lián)系和變化,這就是“推進”。正是主述位的不斷推進逐步構(gòu)成了具有交際意義的、形式銜接、意義連貫的語篇。而且,這種推進根據(jù)交際需要構(gòu)成不同的語篇結(jié)構(gòu),即語篇推進模式。一般認(rèn)為有四種語篇推進模式,即:放射型、集中型、延續(xù)型和交叉型。這些語篇結(jié)構(gòu)模式或多或少地存在于各種文體的文本中,即使是結(jié)構(gòu)比較格式化的科技文本也不例外。因此,將主位推進模式應(yīng)用于科技文獻英漢翻譯有助于譯者理清

2、原文語篇結(jié)構(gòu)以及句子之間的關(guān)系,理解原文的句子意義、語篇意義,最終產(chǎn)出句子結(jié)構(gòu)合理、語義表達準(zhǔn)確、語篇銜接與連貫、可讀性強的漢語譯文。
  本文運用主位推進模式反思農(nóng)業(yè)科技論文英漢翻譯實踐,總結(jié)經(jīng)驗,以便今后更好地進行筆譯工作。全文以筆者參與的“農(nóng)業(yè)科技文獻英漢雙語平行語料庫創(chuàng)建及其應(yīng)用研究”項目中收集的國際頂級自然科學(xué)學(xué)術(shù)期刊Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文的漢語翻譯工作為基礎(chǔ),選取其中的典型案例,說明主位推進四種類型(放射型、集

3、中型、延續(xù)型、交叉型)在農(nóng)業(yè)科技論文英漢翻譯中的適用性及其對于提高譯文語篇形式銜接與內(nèi)容連貫的作用。由于科技語篇的篇幅較長,譯者往往以句子和詞語為翻譯單位,容易忽略句子之間因語篇構(gòu)建的需要而建立的各種聯(lián)系。翻譯時首先要能識別這些主位推進模式,然后在此基礎(chǔ)上進行翻譯。筆者發(fā)現(xiàn),英文農(nóng)業(yè)科技論文中的主位推進模式,使用較多的是延續(xù)型,其次是放射型和集中型,使用最少的是交叉型。由于科學(xué)研究揭示物質(zhì)世界規(guī)律的事理邏輯,且其呈現(xiàn)順序具有跨語言、跨文

4、化的通用性,因此在翻譯過程中,這些主位推進模式的宏觀結(jié)構(gòu)基本上可以直譯,而在句子翻譯過程中,需根據(jù)英漢語言表達習(xí)慣的不同進行相應(yīng)的變通,如:科技英語中使用較多的被動語態(tài),有時候是為了主位推進中主位一致的需要而采用的句子結(jié)構(gòu),譯成漢語時需要適當(dāng)變通,使譯文符合譯入語的表達習(xí)慣。又如,原文同一主位的重復(fù)表達使用了代詞,譯成漢語時,由于表達習(xí)慣的需要,或使譯文表達更加清楚易懂,也需要做適當(dāng)?shù)倪€原表達。最終產(chǎn)出符合科技漢語表達傳統(tǒng)和習(xí)慣的句子和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論