卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應用——以《康奈爾—金陵紀事》部分翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的目的是盡可能實現(xiàn)原語和目的語在語義、句法和語用上對等,其中語義對等是翻譯的基本要求。由于翻譯的“相對性”和“絕對性”,在翻譯過程中做到完全對等是不現(xiàn)實的??ㄌ馗5略谄鋵V斗g的語言學理論》中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,即“偏離從源語到目標語過程中的形式對應”,認為在翻譯過程中譯者應盡力實現(xiàn)對等的應是文本等值而非形式對應,但是在追求文本等值的過程中,譯者又不可避免地會偏離原文的形式,從而發(fā)生了“翻譯轉(zhuǎn)換”,從而實現(xiàn)原文與譯文的語

2、義對等。
  農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展對于農(nóng)業(yè)科技英語翻譯提出了更高的要求,而農(nóng)業(yè)科技文本屬于闡述性信息文本,與承載此文本的形式相比,此類文章的翻譯更注重意義的表達。“內(nèi)容重于形式”是科技翻譯中重要的準則之一??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論以犧牲形式對等為原則,側(cè)重于語義對等,與科技英語翻譯的“內(nèi)容重于形式”的原則相契合。
  本文以二十世紀二三十年代金陵大學農(nóng)學院與康奈爾大學農(nóng)學院之間的農(nóng)業(yè)合作項目的會議記錄為文本材料,結(jié)合譯者的翻譯實踐,著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論