詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古典詩歌蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵,是中國傳統(tǒng)文化的反映,是文學(xué)作品中最精煉最集中的一種形式。而意象則是詩歌的精髓,精心構(gòu)筑意象,是中國古典詩歌的一大特色。隨著翻譯研究的深入發(fā)展和跨文化交際的日益頻繁,越來越多的翻譯研究者把對意象的研究視角從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面。意象翻譯的本質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)不同民族間的跨文化交流。因此,翻譯詩歌傳遞本土文化的重點(diǎn)和難點(diǎn)就集中體現(xiàn)在意象的傳譯上?;诜g研究中此種認(rèn)識的轉(zhuǎn)變,作者認(rèn)為詩歌意象傳譯的本質(zhì)是一種跨文

2、化交際活動(dòng),并提出意象傳譯的兩種基本方法:移植和改寫。兩者均為了在譯文中保留源語的文化風(fēng)貌和韻味,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。在這兩種基本方法的指導(dǎo)下,文章還探討了傳譯中國古典詩歌中文化意象的四種基本方式:意象的保留,意象的修改,意象的增加和意象的省略。移植和改寫為中國古典詩歌意象傳譯提供了新的視角。不管采用移植還是改寫,都要將保留意象的文化為最根本的出發(fā)點(diǎn)。 李白(701-762)是盛唐最杰出的詩人之一,也是我國文學(xué)史上繼屈原之后又

3、一偉大的浪漫主義詩人。他的詩歌飄逸豪放、想象瑰麗、語言渾然天成,在中國詩歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響,不僅是中國文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)寶庫中的經(jīng)典。尤其在意象的選擇和安排上更是帶有鮮明的個(gè)性?;诖它c(diǎn),本文從移植和改寫的文化翻譯角度,采用案例分析的方法,對比了十幾位中外名家對李白詩歌中意象翻譯的不同文本,分析各名家的意象翻譯得失,研究意象中的文化因素是怎樣在譯文中得到體現(xiàn)。即:當(dāng)源語意象中的文化與譯入語文化完全相同時(shí),采用直

4、譯的方式完整保留詩歌意象;當(dāng)源語意象中的文化與譯入語文化不同,而且還可能引起誤解時(shí),詩歌意象翻譯采用替代的策略;當(dāng)意象中的文化在譯入語中找不到對等的文化時(shí),詩歌意象翻譯則采用增加、省略,或注解等的策略。 全文共分五章:除第一章緒論概括介紹了文獻(xiàn)綜述和理論框架以及文中要涉及到的研究對象即李白詩歌以外,該章介紹了并對比了中西方的詩歌意象翻譯的理論闡述,以及詩歌意象的翻譯的成果,引入文化翻譯方法移植和改寫,最后概括介紹李白詩歌及其特征

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論