![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/4a0e0813-0037-4604-b5b3-8ffaaa685134/4a0e0813-0037-4604-b5b3-8ffaaa685134pic.jpg)
![文化語(yǔ)境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對(duì)策.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/4a0e0813-0037-4604-b5b3-8ffaaa685134/4a0e0813-0037-4604-b5b3-8ffaaa6851341.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著2008年北京第29屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的成功舉辦和2010年即將舉行的世界博覽會(huì)的日益臨近,中國(guó)和世界的交流越來(lái)越密切,特別是中西方文化交流日益緊密。世界各民族的文化有共性也有個(gè)性,中西方在宗教文化、社會(huì)習(xí)俗、歷史背景、意識(shí)形態(tài)等方面的差異為中西文化交流提出了許多值得商榷的問(wèn)題。文化空缺現(xiàn)象就是其中的一個(gè)方面。一個(gè)民族與異民族文化的非對(duì)應(yīng)性即文化差異性導(dǎo)致了這一現(xiàn)象的產(chǎn)生。詞匯是語(yǔ)言的基本要素,是文化的載體,可以折射出各個(gè)民族獨(dú)特的文
2、化色彩,所以自然受到民族的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣等因素的影響和制約,透過(guò)詞匯可以窺見(jiàn)民族文化的狀況。在應(yīng)用翻譯中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象:一種語(yǔ)言有著表達(dá)某方面事物特別豐富的詞匯,而另一種語(yǔ)言卻缺乏表達(dá)這方面事物的詞匯,造成詞匯的空缺,帶來(lái)理解和翻譯上的困難,這種現(xiàn)象稱之為“詞匯空缺”,它是文化空缺現(xiàn)象在詞匯層面集中的反映。這對(duì)翻譯人員和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者都是一個(gè)挑戰(zhàn)。 近幾十年來(lái),在學(xué)術(shù)刊物上有不少研究成果提到填
3、補(bǔ)詞匯空缺的方法,但比較全面地探討詞匯空缺的文章很少,且專門從跨文化視角探討應(yīng)用翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象及其翻譯策略的文章更不多見(jiàn),因此擬從全新角度對(duì)應(yīng)用翻譯中的這一現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究。 詞匯空缺現(xiàn)象越來(lái)越受到翻譯界專家學(xué)者的關(guān)注,然而目前對(duì)于詞匯空缺的研究還沒(méi)有系統(tǒng)化、理論化,所以本文預(yù)計(jì)的創(chuàng)新點(diǎn)在于,針對(duì)應(yīng)用文體中出現(xiàn)的詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)研究,并將重點(diǎn)放在跨文化方面,為詞匯空缺現(xiàn)象及其翻譯策略的研究提供新的視角,希望對(duì)促進(jìn)文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的詞匯空缺.pdf
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)
- 翻譯中的詞匯空缺研究.pdf
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 跨文化交際中的詞匯空缺.pdf
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對(duì).pdf
- 跨文化交際角度下的詞匯空缺研究.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究_20548.pdf
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 在跨文化交際中填補(bǔ)詞匯空缺.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下的英漢詞匯空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 淺談?dòng)h互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其對(duì)策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論