旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以內(nèi)鄉(xiāng)縣衙和寶天曼為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來,中國(guó)入境旅游取得了快速發(fā)展,越來越多的國(guó)外游客把中國(guó)作為他們出國(guó)旅行的首選國(guó)家。伴隨著旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的是對(duì)旅游文本翻譯越來越高的要求。在此背景下,做好旅游文本翻譯工作,既有利于吸引外國(guó)游客來華旅游,又有利于展現(xiàn)中華民族悠久的歷史和豐富的文化。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者所翻譯的導(dǎo)游詞為材料,對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行回顧及總結(jié),并在案例分析部分重點(diǎn)討論了旅游文本翻譯的策略及方法。
  第一部分簡(jiǎn)介,包括研究背景,研究現(xiàn)狀及

2、研究意義;第二部分翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和修改過程的介紹;第三部分理論介紹;第四部分案例分析,選取有代表性的案例進(jìn)行分析,探討目的論指導(dǎo)下旅游文本翻譯過程中策略、方法的選擇;第五部分結(jié)語,總結(jié)了筆者在本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中的收獲和不足。
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以弗米爾的目的論為指導(dǎo)理論。目的論以文本目的為翻譯過程的第一法則,這個(gè)目的通常是指文本的交際目的。為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者可以采用不同的翻譯方法及策略。筆者認(rèn)為,導(dǎo)游詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論