從文化保值角度看綽號的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文主要研究《水滸傳》三個英譯本中江湖人物的綽號的翻譯。目前,《水滸傳》有三個影響比較大英譯本,譯者分別為賽珍珠,沙博禮和杰克遜。綽號,是根據(jù)人的特征而給人另起的非正式名字,常常含有親昵、憎惡或嘲弄的意味。梁山泊一百零八條好漢,人人都有個響亮的綽號。這些綽號,有的借飛禽走獸之稱以喻其人威武勇猛,有的拿神仙鬼怪之號以贊其人技藝超群,有的托器物古人之名以顯其人不同凡響,有的用稟性體貌之繪以示其人別具一格,其中含有不少中國文化特有的東西。本文

2、收集了《水滸傳》三個英譯本中一百零八好漢綽號的英文翻譯并把一百零八條好漢的綽號按照其文化內(nèi)涵和來源大致分為了四大類。首先在四大類的基礎上對這三種譯法在文化保值的角度上進行平行比較分析。其次采用定量分析的方法來研究源語言和目標語言之間的文化值的隸屬度,發(fā)現(xiàn)在這四大類中不同的類別綽號的譯文所能達到的文化值的隸屬度有著很大的差別。然后在四大類的基礎上對三個譯本的綽號翻譯中所采用八種方法進行分析,從中得出每種方法在保留文化值方面所能達到的隸屬度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論