版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯等值問題一直是翻譯理論的核心問題。但是,各家對(duì)翻譯等值概念本身的界定及其在翻譯理論與實(shí)踐中的價(jià)值和作用的認(rèn)定卻不盡一致,有的甚至相去甚遠(yuǎn),由此引發(fā)的爭論也未見停止。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ),從語域分析的角度來試圖解決不同語篇類型中的翻譯等值問題。根據(jù)語域理論,韓禮德認(rèn)為,在翻譯過程中譯者應(yīng)使譯文再現(xiàn)原文的語域特征,恰當(dāng)表現(xiàn)原文賴以產(chǎn)塵的語場(chǎng)、語旨和語式,使譯文和原文的語域特征達(dá)成一致。但是,本文作者認(rèn)為,語言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文
2、化的翻譯,考察翻譯必須在文化的大環(huán)境里進(jìn)行。由于英漢語言隸屬于兩種截然不同的語系,文化差異的影響使得再現(xiàn)原文的語域特征具有一定的局限性。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)原文要達(dá)到的功能,使用符合譯語文化觀念和語言結(jié)構(gòu)模式的表達(dá)方式。在這種情況下,當(dāng)譯文和原文的語域特征一致時(shí),原文的語域特征可以再現(xiàn);當(dāng)譯文和原文的語域特征不一致時(shí),譯文的語域特征也可以得到展示,兩種方式都是為了實(shí)現(xiàn)譯文和原文在功能上的對(duì)等。由于語場(chǎng)、語旨、語式和語言的三個(gè)純理功能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語類、語域角度的翻譯對(duì)等研究.pdf
- 從語域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從英語銜接的角度看翻譯對(duì)等.pdf
- 從語域?qū)Φ冉嵌日勡娛卵葜v辭翻譯.pdf
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等.pdf
- 從語域分析的角度看《家》中對(duì)話的翻譯_24897.pdf
- 從功能對(duì)等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 從語域理論角度論外貿(mào)函電的翻譯.pdf
- 從語域分析的角度看家中對(duì)話的翻譯
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從語域理論看西游記的翻譯本
- 語域標(biāo)志與翻譯對(duì)等.pdf
- 從語域理論看英語立法文本的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等的視角看漢語流行語的翻譯.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論