從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雙關(guān)語在文學(xué)中的運(yùn)用可上溯到兩千年前,到今天仍被廣泛地運(yùn)用于各種題材中。雙關(guān)語的翻譯歷來困難,有人甚至認(rèn)為它是不可譯的。之前的學(xué)者及研究者曾對雙關(guān)語的翻譯從功能對等,語用關(guān)聯(lián)理論,社會符號學(xué)以及順應(yīng)論等角度進(jìn)行研究,成果也都很有價值。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),嘗試對雙關(guān)語翻譯方法的探討,以提供雙關(guān)語翻譯的新策略。 英國翻譯家,翻譯理論家紐馬克根據(jù)布勒對語言功能的分類將文本分成了三種類型,即表達(dá)型,信息型和號召型

2、。針對不同類型文本的翻譯,他提出了交際翻譯和語義翻譯的方法。雙關(guān)語所屬的文本類型不同,應(yīng)分別采用交際翻譯和語義翻譯,或者兩者的結(jié)合。用交際翻譯來準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,用語義翻譯來保留原文的語言特點(diǎn)和文化特色,而兩者的結(jié)合則可以在保留原文特色基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地表達(dá)含義。本文將大量雙關(guān)語范例按照它們所出現(xiàn)的文本類型分為三類,即表達(dá)型文本,信息型文本和號召型文本,并運(yùn)用紐馬克交際翻譯和語義翻譯進(jìn)行翻譯,證明了交際翻譯和語義翻譯理論在雙關(guān)語翻譯上的可行性,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論