![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/97773681-cd0b-40fc-aa3a-769fa290f91a/97773681-cd0b-40fc-aa3a-769fa290f91apic.jpg)
![譯者主體性在外宣材料漢譯英中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/97773681-cd0b-40fc-aa3a-769fa290f91a/97773681-cd0b-40fc-aa3a-769fa290f91a1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,對(duì)外宣傳工作顯得越來(lái)越重要。外宣翻譯作為對(duì)外宣傳的主要媒介和方式,其重要性是不言而喻的。對(duì)外宣傳翻譯的目的是能讓外國(guó)受眾準(zhǔn)確無(wú)誤地接受宣傳信息,如實(shí)反映我國(guó)的基本國(guó)情、政策方針等。因此,外宣翻譯工作者不能按照原文逐字逐句地進(jìn)行翻譯,而需要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,根據(jù)外國(guó)受眾的理解程度和接受能力,對(duì)原文信息進(jìn)行合理加工,用通俗清晰的語(yǔ)言將作者的意圖傳達(dá)給譯文接受者。
本文
2、作者結(jié)合自己的項(xiàng)目翻譯實(shí)踐,運(yùn)用譯者主體性理論并根據(jù)外宣翻譯的原則,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的困難與問(wèn)題進(jìn)行分析,歸納總結(jié)了外宣翻譯中存在的難題,并給出一定的翻譯策略和解決方案。作者特別強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原文的主體性,這里的主體性并非要改變?cè)膬?nèi)容,也并非要突破翻譯的忠實(shí)原則,而是說(shuō)基于自己的語(yǔ)言能力對(duì)原文進(jìn)行綜合分析和理解,將原文作者的真正意圖運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。這也不謂是一種忠實(shí)。
當(dāng)然,譯者主體性的發(fā)揮并非是完全沒(méi)有根據(jù)和限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 外宣材料漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 浮士德漢譯者主體性及主體間性研究
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 發(fā)揮譯者主體性 實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究_16557.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 論譯者群的主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個(gè)案研究
- 從目的論看科技英語(yǔ)漢譯中的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論