《京華煙云》:姚木蘭話語翻譯研究——以“人際功能”為理論模式.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、以韓禮德為首的系統功能學派把語言的純理功能分成三種:概念功能、人際功能和語篇功能。其中,人際功能指語言的參與功能,講話人使自己參與到某一情景語境中,向聽話人灌輸自己的思想,表達自己的態(tài)度和推斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為,表達講話人和聽話人之間的社會關系,以及講話人的交際目的等。韓禮德認為人際功能主要通過語氣系統,情態(tài)系統和基調系統來實現。由于本文主要研究書面對話形式,因此基調系統不在討論范圍之內,語氣系統和情態(tài)系統為主要討論目標。

2、 本文以《京華煙云》(《瞬息京華》)中女主人公姚木蘭的話語為分析語料,以人際功能(人際意義)為理論框架,對比分析郁飛和張振玉的譯本,找出了兩譯本在體現姚木蘭的社會地位、性格特點、與其他人物的關系等方面的成功與失利之處,進一步驗證了人際意義應用于翻譯的可能性及意義。 本文主要在詞匯、小句層次上對姚木蘭的話語進行研究,以此探討翻譯過程中人際意義的實現手段和翻譯方法。研究表明,郁本和張本在語氣和情態(tài)的翻譯方面各有千秋。但總體而言,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論