以原著的名義——《京華煙云》的話語(yǔ)策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、人們一向認(rèn)為翻譯研究的目的就是在實(shí)際中運(yùn)用,滿足于對(duì)翻譯作出規(guī)定性的結(jié)論,而過(guò)于注重實(shí)用就使人們不大注意翻譯的文化歷史價(jià)值。描述翻譯學(xué)致力于通過(guò)觀察,描述和解釋來(lái)描述翻譯活動(dòng)和翻譯作品。描述翻譯學(xué)的研究對(duì)象是翻譯活動(dòng)中的一切現(xiàn)象,其目標(biāo)是來(lái)分析影響翻譯的一些基本的因素:從譯者翻譯策略的選擇,思路形成到最后作品的修改。 而描述翻譯學(xué)的研究范圍在20世紀(jì)90年代擴(kuò)展到以文化為導(dǎo)向,其中代表人物有安德烈·烈弗維爾,提出了他的操縱理論翻

2、譯不是在真空的狀態(tài)下進(jìn)行的,目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯的影響是勿容置疑的。除了語(yǔ)言因素的限制,翻譯還經(jīng)常受到一些非語(yǔ)言因素的影響;而且,這些非語(yǔ)言因素往往對(duì)翻譯的結(jié)果起決定性的影響。勒費(fèi)維爾在操縱學(xué)派理論中提出了操縱翻譯活動(dòng)的三要素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。操縱學(xué)派認(rèn)為翻譯自始至終會(huì)受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響。其中,贊助人控制意識(shí)形態(tài),“專業(yè)人士”控制詩(shī)學(xué)。這一理論將翻譯現(xiàn)象置于歷史、文化大背景中進(jìn)行審視,將人們的注意力從“原文中心”轉(zhuǎn)入“譯文中

3、心”。 《京華煙云》是林語(yǔ)堂用英語(yǔ)于1938年9月至1939年9月在旅居美國(guó)時(shí)寫(xiě)成。小說(shuō)出版于1940年,生動(dòng)的敘述了自1901年的義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到1937年全面抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的發(fā)生在中國(guó)的重大社會(huì)歷史變遷,同時(shí)書(shū)中還介紹了那時(shí)的普通中國(guó)人的日常生活和他們的思想以及博大的中國(guó)文化,向不了解中國(guó)的外國(guó)人展示了真正的中國(guó)社會(huì)和文化??胺Q是中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的一幅全景圖。 《京華煙云》雖然是用英語(yǔ)寫(xiě)成的,但林語(yǔ)堂作為一個(gè)以中文為母語(yǔ)的人寫(xiě)

4、成這本書(shū),其中會(huì)不可避免的涉及到翻譯成分,在翻譯人名,稱呼,祝賀,飲食,服裝,習(xí)俗,哲學(xué),方言,習(xí)語(yǔ),對(duì)句和一些其他的表達(dá)時(shí),林語(yǔ)堂傾向于使用傾向于源語(yǔ)的翻譯策略。本篇論文用描述翻譯學(xué)的方法,運(yùn)用安德烈·烈弗維爾的操縱理論的意識(shí)形態(tài)和贊助人這兩個(gè)因素,描述了為什么林語(yǔ)堂要用英語(yǔ)寫(xiě)成這本書(shū)但卻使用傾向于源語(yǔ)的翻譯策略,為什么不用中文寫(xiě)成再選擇他傾向的翻譯策略翻譯成英語(yǔ)從而避免這部作品可能會(huì)被指控為不是英文原著。 本文的第一章引言部

5、分,由二部分組成:第一部分是對(duì)林語(yǔ)堂和《京華煙云》的綜述;第二部是論文的結(jié)構(gòu)布局。 第二章介紹了一下了勒費(fèi)維爾的操縱理論和它的制約四個(gè)因素。  第三張列舉了作品中的傾向于源語(yǔ)翻譯現(xiàn)象,從人名,稱呼,祝賀,飲食,服裝,風(fēng)俗,方言,習(xí)語(yǔ),哲學(xué),對(duì)句及有些句子的翻譯上這幾個(gè)方面來(lái)證明的。 第四章從意識(shí)形態(tài)和贊助人者這兩個(gè)方面來(lái)分析林語(yǔ)堂為什么用英語(yǔ)寫(xiě)成《京華煙云》但卻在其中使用了傾向于源語(yǔ)的翻譯。意識(shí)形態(tài)是從社會(huì)意識(shí)形

6、態(tài)的政治意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)這兩個(gè)方面,政治意識(shí)形態(tài)涉及到二十世紀(jì)三十年代初美國(guó)對(duì)日本侵華的中立態(tài)度和中國(guó)竭力爭(zhēng)取美國(guó)的支持。個(gè)人意識(shí)形態(tài)包括三個(gè)方面:林語(yǔ)堂對(duì)《紅樓夢(mèng)》的情結(jié);林語(yǔ)堂試圖改變中國(guó)人在西方人眼中的形象;林語(yǔ)堂害怕這部作品會(huì)遭受不恰當(dāng)?shù)姆g。 贊助人的操縱是從兩方面來(lái)論述的。第一方面是譯者和作者的不平等關(guān)系,這是從在中西方對(duì)翻譯的傳統(tǒng)觀念來(lái)看的,而在西方這部分里是從夏珀洛的通順?lè)g理論,韋努蒂的譯者的隱身性及譯者

7、的合法地位被排除在英美的法律規(guī)定外這三個(gè)方面論述的。第二個(gè)方面是關(guān)于美國(guó)的文化帝國(guó)主義,分兩部分:美國(guó)文化帝國(guó)主義的發(fā)展歷程和美國(guó)拒絕外國(guó)作品的翻譯。 第五章分析了為什么《京華煙云》能被美國(guó)所接受,包括兩個(gè)方面:美國(guó)贊助人和讀者對(duì)林語(yǔ)堂的信任;《京華煙云》滿足了美國(guó)讀者的好奇心。 第六章是結(jié)論,總結(jié)出林語(yǔ)堂用英文寫(xiě)成這部作品有其個(gè)人因素,也是因?yàn)楸苊獗桓膶?xiě)讓外國(guó)讀者接受原汁原味的中國(guó)文化,并避開(kāi)美國(guó)贊助人的檢查,使其得以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論