翻譯生態(tài)學視角下的中譯英教學.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩118頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國改革開放的不斷深入,對外交流的日益擴大以及全球一體化步伐的加快,中譯英在讓世界了解中國方面的重要作用日益顯現(xiàn)。因此,社會對中譯英人才的需求急劇增加。但是,長期以來,我國的翻譯工作基本上都是以英譯中為主,加之中譯英教學以及人才培養(yǎng)工作沒有受到應有的重視,致使我國中譯英人才極其缺乏,直接影響了我國對外宣傳以及我國人民與世界其他國家人民間的正常交流。
   翻譯生態(tài)學的核心理論是追求翻譯生態(tài)的平衡,而限制因子定律正是運用于生態(tài)

2、學領域以尋求翻譯生態(tài)平衡的理論。把握翻譯生態(tài)的平衡規(guī)律,能從根本上揭示出翻譯方面存在的問題,推動翻譯發(fā)展。因此從翻譯生態(tài)平衡的視角來看,在中譯英教學及中譯英人才的培養(yǎng)方面存在的不足被暴露出來的同時,如何彌補這些不足以及采取何種措施使中譯英教學的生態(tài)圈,乃至整個翻譯生態(tài)圈得到平衡穩(wěn)定的發(fā)展也被提上日程。
   本文旨在從翻譯生態(tài)學中翻譯生態(tài)平衡的視角研究中譯英教學,在對中譯英教學中各個教學因素的分析之后,試圖為中譯英教學的不足之處

3、提出一些具有實用價值的改進措施和其它的人才培養(yǎng)策略,以促進大學中譯英教學良好的發(fā)展。本文采用定量與定性分析相結合的研究方法,即通過調查問卷、案例對比分析獲得大量的數(shù)據(jù)的同時又通過廣泛涉獵有關翻譯生態(tài)學和中譯英教學的文章進行了充分的理論分析。
   在翻譯生態(tài)學的指導下,本文最終提出了改變中譯英教學失衡狀態(tài)的有效措施以及建立在中譯英教學平衡基礎之上的中譯英人才培養(yǎng)對策。作者期待本文能為大學中譯英教學提供更為豐富有效的教學措施,從而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論