漢譯英中意群的分析與轉(zhuǎn)換.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、意群(sense group)已經(jīng)被廣泛地運(yùn)用在英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中,比如說(shuō)英語(yǔ)聽(tīng)力,寫(xiě)作,閱讀等方面。但是意群在翻譯實(shí)踐中的重要作用卻鮮為人知。其實(shí),翻譯最重要的功能就是搭起兩種語(yǔ)言直接交流的橋梁。就交流而言,無(wú)論是口頭的還是書(shū)面的,其實(shí)都是以意群為意義單位的。意群可以是一個(gè)詞,一個(gè)詞組,一個(gè)短語(yǔ),也可以是一個(gè)句子。所以以意群作為翻譯單位無(wú)疑是最好的。本論文第一章主要介紹意群的概念以及意群與翻譯單位和翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系。正確地劃分意群,有助于

2、實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順。也就是說(shuō)不但要做到“形合”更要真正做到“意合”。第二章主要介紹由于英漢語(yǔ)言思維習(xí)慣的差異,怎樣實(shí)現(xiàn)句子內(nèi)部意群的直譯及重組。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言思維和語(yǔ)法句型上的差異,就算是直譯也需要譯者多加思考,不能死譯,更多時(shí)候是需要將原文中的語(yǔ)篇拆成一個(gè)個(gè)的意群,然后根據(jù)其內(nèi)部的邏輯關(guān)系將這些意群連接起來(lái)。第三章是把整個(gè)句子看成一個(gè)大意群,著重介紹句子之間的分譯與合譯的問(wèn)題。
   意群這個(gè)概念并不陌生,其在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論