![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1d9d0a41-1862-47c8-90e4-ae5436b51554/1d9d0a41-1862-47c8-90e4-ae5436b51554pic.jpg)
![釋意理論下會議口譯中漢語習語的口譯策略研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1d9d0a41-1862-47c8-90e4-ae5436b51554/1d9d0a41-1862-47c8-90e4-ae5436b515541.gif)
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著現(xiàn)代國際環(huán)境中的信息化進程的發(fā)展,口譯,作為一項不可或缺的跨文化交流方式,已經慢慢發(fā)展成一種職業(yè),并且在日益頻繁的國際會議中扮演著舉足輕重的角色。然而翻譯界對會議口譯,或者說具體到記者招待會中口譯的系統(tǒng)性研究并不多,研究得也不夠透徹;尤其是有的領導人在發(fā)言的時候,傾向于使用漢語習語,但是譯員在翻譯這些漢語習語的時候沒有一個具體的量化的標準,譯出來的版本就不可避免的五花八門,有時甚至出現(xiàn)錯譯、漏譯或是譯文晦澀難懂的現(xiàn)象,給聽眾的理解帶
2、來了一定的困難。本文以釋意理論為指導,通過對近幾年政府記者招待會中譯員對漢語習語的翻譯版本進行分析,以期從不同角度探討漢語習語在會議口譯中的翻譯策略及具體處理方法。本文認為,譯員在處理漢語習語翻譯的過程中受到諸多因素的限制,其中包括譯員本身的成長經歷、知識背景、語言能力、個性因素、外部環(huán)境等。
本文將釋意理論為大理論背景,以實際理論-語義對等為指導,并結合以實例分析,最終得出具體的翻譯策略:轉換語言表達方式、解釋文化內涵、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論下漢語習語的會議口譯策略研究.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習語口譯策略.pdf
- 釋意理論指導下會議口譯中漢語習語的翻譯技巧.pdf
- 釋義理論下會議口譯中漢語習語的口譯策略研究.pdf
- 從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略
- 釋意理論指導下會議口譯中漢語習語的翻譯技巧_15460.pdf
- 釋意理論指導下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 釋意理論視角下的中醫(yī)口譯策略探討
- 釋意理論視角下日語電視口譯策略研究.pdf
- 釋意派口譯理論視域下會議口譯加工模式的評估與重構.pdf
- 釋意理論對商務口譯策略的啟示.pdf
- 釋意理論視域下的漢語四字格口譯研究.pdf
- 從釋意理論角度談會議口譯中的“中國特色”詞語口譯.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實踐分析.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務交傳口譯策略.pdf
- 釋意理論在口譯教學中的應用.pdf
- 釋意理論視閾下的中阿經貿論壇口譯實例研究.pdf
- 釋意理論視角下中國特色表達的口譯策略研究.pdf
- 法國釋意理論學派指導下的口譯學習
- 基于釋意理論的口譯教學實驗研究.pdf
評論
0/150
提交評論