從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、互文性理論起源于符號學,廣泛應用于后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義。后來又廣泛應用于文學研究。互文性理論與翻譯結(jié)合是翻譯研究的新領域。
   《論語》是中國古典文庫中一顆閃亮的珠寶.而隨著現(xiàn)在孔子學院在全球越來越多的建立,儒教和孔子學說變得越發(fā)重要?;凇墩撜Z》受到越來越多的世界人民的關注,《論語》被廣泛譯成多種語言。
   本文共分為兩大部分,第一部分是從互文性理論入手,具體討論文本中翻譯的互文性。第二部分是以此理論來對比研究兩個

2、《論語》英譯本。分析哪種譯本更能體現(xiàn)互文性理論。
   本文共五章內(nèi)容。第一章是對互文性、《論語》以及《論語》中的互文符號做一個簡單的介紹。第二章對《論語》及其譯本進行了簡單介紹?!墩撜Z》在國際歷史文化上有很高聲譽。所以《論語》有很多的譯本,但這么多譯本中只有兩本被這篇論文用來分析研究。第三章是對于互文性、互文性和翻譯的關系以及互文符號的理論探討?;ノ男岳碚撛緦儆诜枌W,后被引入各個領域,包括翻譯領域。翻譯尤其是不同語言之間的

3、翻譯是互文性行為的一種。而古典文學的翻譯更要求翻譯者對雙方語言文化和歷史很熟悉,才能達到互文性的要求。本文根據(jù)互文性和翻譯的關系,總結(jié)出四點互文性翻譯的標準,分別是:忠實標準、功能對等標準、文化對等標準和讀者接受的標準。第四章即是用互文性的理論來分析這兩個英譯本。這里選用了韋利和理雅格的譯本并從詞匯、句子、修辭和文化方面分析了兩澤本中互文性符號是怎么從原文本轉(zhuǎn)移到目標文本的。并分析哪種譯本更符合原語和目標語的互文規(guī)范,從而達到互文性翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論