從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略_36581.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、互文性是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮產(chǎn)生的一種文本理論。二十世紀六十年代,朱麗婭.克里斯特娃在刊登于《如是》雜志的兩篇文章中正式創(chuàng)造和引入了互文性這個術(shù)語。致此以后,許多學(xué)者和理論家開始深入地研究這個理論,使得對此理論的研究得到了飛速的發(fā)展。眾所周知互文性理論主要是關(guān)于文本建構(gòu)和文本解讀過程中當(dāng)前文本和其他文本關(guān)系的理論,而翻譯是在理解原文的基礎(chǔ)上進行的活動,因此不僅原文和與其相關(guān)文本之間存在互文關(guān)系,譯本和原文,以及譯文和譯文的相關(guān)文本

2、之間也存在互文聯(lián)系。除此之外,翻譯的過程涉及到語言,意義和文本的轉(zhuǎn)換,因此從廣義的角度上說,很多譯文和原文也彼此補充,彼此指涉,從而意義更加豐富,所以將此理論引入翻譯研究是非常有助益的。
   《三國演義》是四大名著之一,也是第一部長篇歷史名著。眾所周知,《三國演義》受前文影響十分之大,例如《孫子兵法》,因此,此書中互文符號非常豐富。本文中,作者將從互文性角度分析《三國演義》的英譯本,將此書中所涉及的文化內(nèi)容細分為物質(zhì)文化,制度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論