![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/17/23/463f7214-8ac4-41dc-9dc5-869450e47124/463f7214-8ac4-41dc-9dc5-869450e47124pic.jpg)
![從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/17/23/463f7214-8ac4-41dc-9dc5-869450e47124/463f7214-8ac4-41dc-9dc5-869450e471241.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)內(nèi)圖書(shū)分類號(hào):H 3 1國(guó)際圖書(shū)分類號(hào):8 2 1文學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼:1 0 0 7 9密級(jí):公開(kāi)從接受美學(xué)角度分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯碩士研究生:羅俊導(dǎo) 師:吳嘉平申請(qǐng)學(xué)位:文學(xué)碩士學(xué) 科:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專 業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)所在學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯日期:2 0 1 5 年1 月授予學(xué)位單位:華北電力大學(xué)f 嘲愀必華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學(xué)位論文《從接受美學(xué)角度分析英譯本中文化
2、負(fù)載詞的翻譯》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:\多7 ,堡 日期.艫J 月朋華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)《從接受美學(xué)角度分析 英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯》系本人在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成
3、的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解華北電力大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版本,同意學(xué)校將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,允許論文被查閱和借閱,學(xué)??梢詾榇嬖陴^際合作關(guān)系的兄弟高校用戶提供文獻(xiàn)傳遞服務(wù)和交換服務(wù)。本人授權(quán)華北電力大學(xué),可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、可以公布論文的全部或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從接受美學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的對(duì)比分析.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論