論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著跨文化交流和國際化進程的發(fā)展,中國傳統(tǒng)文化必將走向世界,這會進一步提高中國的政治、經(jīng)濟和文化地位。詞語是語言的重要組成要素,由于語言的發(fā)展,許多詞語被打上了文化的烙印。因此,研究富有中國傳統(tǒng)文化特色的詞語的英譯,即漢語文化負載詞的英譯,會促使英語讀者去學習和了解中國文化。 本文將探討《圍城》中漢語文化負載詞的英譯?!秶恰纷?947年于上海晨光出版社出版以來,備受讀者、文學評論家和翻譯家的青睞。這部著作已經(jīng)被譯成了英語、俄語

2、、法語、日語、德語、朝鮮語和西班牙語等多種語言。其英譯本于1979年在珍妮.凱麗和茅國權的共同努力下付梓出版。在小說中,錢鐘書運用了大量具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞語,同時英譯本的讀者也采用各種方法反映出了這些詞語的文化內涵。 在文章中,作者將對《圍城》中的文化負載詞進行歸類,并闡釋其在英譯本中的翻譯策略。在翻譯策略的選擇上,作者通過對《圍城》中漢語文化負載詞及其翻譯的分析,得出此結論:譯者以異化為主,歸化為輔。 多數(shù)人認為

3、學習漢語文化負載詞是了解中國文化不可或缺的途徑。有人認為異化翻譯策略是了解《圍城》中漢語文化負載詞的有效方式,有些提倡使用異化和歸化相結合的翻譯策略:在翻譯方法的選擇上,大多數(shù)更傾向于直譯,另外在直譯行不通的情況下,其他的翻譯方法,例如音譯、意譯、替代和補充應根據(jù)具體情況而定。 通過此論文的研究,作者希望能夠對其他文學作品中具有中國傳統(tǒng)文化內容的詞語翻譯產(chǎn)生啟示作用,從而使操縱不同語言的人們進一步跨越文化理解的鴻溝,達到文化交流

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論