版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海交通大學碩士學位論文從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯策略姓名:趙文芳申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:陳德民20091201Shanghai Jiao Tong University M.A. Thesis II two versions and the different expected functions of the TT are consistent with the Skopos they
2、 set to reach. This thesis consists of five chapters. It starts with an introduction in chapter one, mainly about the significance and objectives and the thesis structure. It goes on to have a literature review in chapte
3、r two, mainly about previous studies on Lin Yutang’s English version of Fu Sheng Liu Ji and on comparative study of two or three versions. In chapter three the equivalence-based translation approach will be reviewed, the
4、n Skopos theory, the theoretical basis of the thesis, will be presented and the influence on translation strategies will be studied. Chapter four starts with the brief introductions to the ST-Fu Sheng Liu Ji and its auth
5、or Shen Fu, as well as the English versions and their translators, and then analyzes the translators’ different purposes. The case study on two English versions succeeds in this chapter. There is comparative study of the
6、 translation of culture-loaded words and explanations of the strategy choice from the Skopos theory. This chapter ends with evaluation on the translators’ strategies choice. Chapter five presents the conclusion derived f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 浮生六記中文化負載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負載詞翻譯研究
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從文化語境動態(tài)順應論析浮生六記兩英譯本
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 從文化預設和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負載詞語的英譯.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
評論
0/150
提交評論