目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  20世紀70年代前,多數(shù)翻譯理論家都傾向于從語言學的角度來研究翻譯,強調(diào)語言的“對等”轉(zhuǎn)換。20世紀70年代,目的論的出現(xiàn)給翻譯界帶來了一個新視角,翻譯質(zhì)量的評判標準不是“等值”,而是“合適”——即譯文文本適合翻譯目的的要求,要完成其在譯語語境和文化中的交際功能。人類行為理論指導下的翻譯目的論認為,翻譯目的決定翻譯策略和方法,一個好的譯本必須是在明確翻譯目的前提下才能完成。
  隨著全球化進程的推進,國家之間的交流日漸增多

2、,人們了解異域文化的愿望也愈發(fā)強烈。因此,譯者不能再僅局限于文字間的對等,還要滿足讀者群的閱讀期待,繼而實現(xiàn)文化交流的目的。文化負載詞承載著一個國家或民族所特有的文化,對它們的準確翻譯能夠為讀者了解異域文化提供有效的途徑;然而由于不同語言文化之間巨大的差異,對文化負載詞的翻譯又面臨著很大的難度。因此在明確翻譯目的的前提下采取適當?shù)姆g策略來完成這一任務是個值得研究的話題。
  葛浩文(Howard Goldblatt)是美國著

3、名的漢學家,獲得中國文學博士學位,是目前英語國家中享有最高盛譽的中國文學翻譯家。他的翻譯風格嚴謹而講究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。葛浩文是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者,《紅高粱》英譯本就是其中一部出色的譯作。在《紅高粱》的翻譯中,葛浩文巧妙地將歸化和異化兩種翻譯策略結(jié)合起來,使讀者在閱讀到通順流暢譯本的同時也了解了中國獨特的文化。
  本文以翻譯目的論為理論基礎,分析了葛浩文翻譯的《紅高粱》英譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論