![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/3fa0d02b-6f0b-43ca-8c67-d8e35b528353/3fa0d02b-6f0b-43ca-8c67-d8e35b528353pic.jpg)
![旅游文本中文化負(fù)載詞和長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/3fa0d02b-6f0b-43ca-8c67-d8e35b528353/3fa0d02b-6f0b-43ca-8c67-d8e35b5283531.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人民生活水平的提高,旅游業(yè)正在蓬勃發(fā)展。隨之而來(lái),市場(chǎng)上就出現(xiàn)了各類旅游讀物。相應(yīng)的對(duì)此類書籍的翻譯在一定程度上影響到當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的宣傳和發(fā)展。
本翻譯報(bào)告所選取的材料為山西經(jīng)濟(jì)出版社編印的《臨汾風(fēng)光》。筆者選取了該書的其中一部分進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并在此基礎(chǔ)上分析總結(jié)形成了此報(bào)告。希望能夠?yàn)槁糜蜗嚓P(guān)部門提供一些較好的實(shí)踐指導(dǎo),從而能更好地促進(jìn)旅游信息的傳播,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯旅游文本挑戰(zhàn)在于,其中包含很多歷
2、史和文化的信息。另外,英語(yǔ)旅游文本和漢語(yǔ)旅游本在文體特征和表達(dá)習(xí)慣上也存在相當(dāng)大的差異。
因此,筆者在翻譯實(shí)踐中遇到了很多阻礙,總結(jié)以下,主要包括以下兩點(diǎn)。第一,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)筆者來(lái)說(shuō),存在一定的困難。第二,對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯,同樣使筆者感到困惑。幸運(yùn)地是,在翻譯過(guò)程中,筆者主要用功能目的論、紐馬克文本分類的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。根據(jù)紐馬克對(duì)文本類型的分類,旅游文本因具有文化外宣功能,可稱其為信息性文本。同時(shí)因其具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《杭州旅游指南》(節(jié)選)漢英筆譯報(bào)告:旅游文本中文化負(fù)載詞和長(zhǎng)句的翻譯難點(diǎn)及對(duì)策.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 旅游景點(diǎn)介紹文本中文化負(fù)載詞英譯的實(shí)踐報(bào)告——以陵川縣錫崖溝景區(qū)為例.pdf
- 《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯本比較研究:以視域整合理念為視角.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論