已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、編 號: 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:On Translation Methods of Culture-loaded Words: A Case Study of Wolf Totem 文化負載詞的翻譯方法與策略 文化負載詞的翻譯方法與策略—— ——以《狼圖騰》英譯本為例 以《狼圖騰》英譯本為例 所 在 院 系:外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:英語語言文學(xué)/外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師:史國強 研
2、 究 生:徐穎 完 成 時 間:2013.5.20 沈陽師范大學(xué)研究生處制 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 On Translation Methods of Culture-loaded Words: A Case Study of Wolf Totem A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages Shenyang Normal Universi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985(1)
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 《狼圖騰》維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
- 論漢語文化負載詞的補償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
評論
0/150
提交評論