![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d9aad4b6-7722-42b1-a02d-f21325e5e477/d9aad4b6-7722-42b1-a02d-f21325e5e477pic.jpg)
![從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d9aad4b6-7722-42b1-a02d-f21325e5e477/d9aad4b6-7722-42b1-a02d-f21325e5e4771.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著語用學(xué)相關(guān)理論在翻譯實踐中的廣泛運用,語用翻譯已經(jīng)引起了全世界有關(guān)學(xué)者極大的興趣和關(guān)注。語用翻譯理論認(rèn)為翻譯作為一種交際包含著一個明示-推理的過程。語用等效是指導(dǎo)譯者在翻譯實踐中尋求真實譯文的關(guān)鍵。包括明說和暗含兩方面在內(nèi)的語用意義是語用等效的核心。然而由于文化語境差異的存在,譯者往往面臨著無法充分傳達(dá)語用意義的困境。 文章旨在對翻譯過程中的文化語境差異問題進行系統(tǒng)的分析,闡明文化語境對語用等效翻譯中理解和確定語用意義的影響
2、。作者開篇以長期以來中外學(xué)者對于文化語境的研究為依據(jù)提出了文化語境的概念及其范疇。然后作者闡述了語用翻譯是通過兩門語言的對比,根據(jù)語境,尤其是文化語境,確定話語的語用意義而進行的一種等效翻譯,語用翻譯的實質(zhì)就是語用意義的傳達(dá)。對于實現(xiàn)語用等效所必然要涉及的文化語境差異問題,文章分別從文化詞匯系統(tǒng)、文化交際規(guī)范和文化信念系統(tǒng)三個不同的言語層面進行了著重論述,進一步例證了人們的語用行為受制于他們各自的文化背景,文化語境的差異很可能導(dǎo)致語用失
3、誤,造成語言交際障礙甚至沖突。為了溝通不同文化在語用上的差異,確保交際的順利進行,文章提出譯者應(yīng)當(dāng)以推導(dǎo)說話者的交際意圖和傳達(dá)語用意義為根本目的,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最貼近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。有鑒于此,文章中對譯者的主體性角色以及在翻譯過程中對譯文應(yīng)努力實現(xiàn)的幾個方面進行了強調(diào),并提出了一些具體的翻譯方法。最后,文章得出結(jié)論:翻譯過程中無可避免地要考慮到文化語境差異導(dǎo)致的翻譯障礙,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語用角度談?wù)Z境對歧義的解釋力.pdf
- 從強弱語境交際的角度談交際文化的對比.pdf
- 從認(rèn)知語境的角度研究語用失誤.pdf
- 從文化角度談英語俚語的翻譯.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 淺談從語境談翻譯
- 從信息語用學(xué)角度論翻譯中語境對語義的制約.pdf
- 《語言與文化-翻譯中的語境》(節(jié)選)之翻譯報告——從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度談句子翻譯.pdf
- 從語用角度談商貿(mào)口譯中的信息對等.pdf
- 從漢語言角度談翻譯對文化的建構(gòu).pdf
- 從文學(xué)文化角度談滄浪之水的節(jié)選翻譯
- 從文化角度談隱喻理解.pdf
- 從文化角度談中菜英譯.pdf
- 從語用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從語用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從語用失誤的現(xiàn)象談翻譯教學(xué)中的語用導(dǎo)入.pdf
- 從翻譯的角度看后殖民語境下文化身份構(gòu)建.pdf
- 從跨文化角度談旅游資料英語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論