從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著語用學(xué)相關(guān)理論在翻譯實踐中的廣泛運用,語用翻譯已經(jīng)引起了全世界有關(guān)學(xué)者極大的興趣和關(guān)注。語用翻譯理論認(rèn)為翻譯作為一種交際包含著一個明示-推理的過程。語用等效是指導(dǎo)譯者在翻譯實踐中尋求真實譯文的關(guān)鍵。包括明說和暗含兩方面在內(nèi)的語用意義是語用等效的核心。然而由于文化語境差異的存在,譯者往往面臨著無法充分傳達(dá)語用意義的困境。 文章旨在對翻譯過程中的文化語境差異問題進行系統(tǒng)的分析,闡明文化語境對語用等效翻譯中理解和確定語用意義的影響

2、。作者開篇以長期以來中外學(xué)者對于文化語境的研究為依據(jù)提出了文化語境的概念及其范疇。然后作者闡述了語用翻譯是通過兩門語言的對比,根據(jù)語境,尤其是文化語境,確定話語的語用意義而進行的一種等效翻譯,語用翻譯的實質(zhì)就是語用意義的傳達(dá)。對于實現(xiàn)語用等效所必然要涉及的文化語境差異問題,文章分別從文化詞匯系統(tǒng)、文化交際規(guī)范和文化信念系統(tǒng)三個不同的言語層面進行了著重論述,進一步例證了人們的語用行為受制于他們各自的文化背景,文化語境的差異很可能導(dǎo)致語用失

3、誤,造成語言交際障礙甚至沖突。為了溝通不同文化在語用上的差異,確保交際的順利進行,文章提出譯者應(yīng)當(dāng)以推導(dǎo)說話者的交際意圖和傳達(dá)語用意義為根本目的,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最貼近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。有鑒于此,文章中對譯者的主體性角色以及在翻譯過程中對譯文應(yīng)努力實現(xiàn)的幾個方面進行了強調(diào),并提出了一些具體的翻譯方法。最后,文章得出結(jié)論:翻譯過程中無可避免地要考慮到文化語境差異導(dǎo)致的翻譯障礙,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論