![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/48427e95-a712-4a79-9c9f-30af1d0666ff/48427e95-a712-4a79-9c9f-30af1d0666ffpic.jpg)
![中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/48427e95-a712-4a79-9c9f-30af1d0666ff/48427e95-a712-4a79-9c9f-30af1d0666ff1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)占典詩(shī)歌源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古典詩(shī)歌是中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分,也是中國(guó)古典文化這項(xiàng)阜冠上最為閃亮的明珠。中國(guó)古典詩(shī)歌不僅體現(xiàn)了詞章之美和思維÷美,更為重要的是它們蘊(yùn)含了十分豐富的文化內(nèi)涵和文化價(jià)值,我們可以將其視為古典詩(shī)歌中的文化之美。從這一點(diǎn)上講,詩(shī)歌不僅是思想的載體,還應(yīng)一該是文化的信使。毋庸諱言,對(duì)于以中文為母語(yǔ)的(或其他對(duì)于中國(guó)文化了解甚深的)讀者而言,要領(lǐng)略這些詩(shī)歌中的文化之美并不十分困難。但是詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯之后,情況就不一樣了。
2、在很多情況下,無(wú)論譯者多么的努力,重重的文化障礙還是讓譯語(yǔ)讀者在欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌的時(shí)候如墜霧中。分析其中原因,本文認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯絕非像傳統(tǒng)的“形’’與‘‘神”、‘‘直譯,,與“意譯,,的爭(zhēng)辯那樣簡(jiǎn)單,特別是對(duì)于文字精煉、意蘊(yùn)深刻、用典豐富、包藏細(xì)密的中國(guó)古典詩(shī)歌而言,它們往往是多種文化的糅合,譯者稍不留神就會(huì)掉進(jìn)這些“文化陷阱。長(zhǎng)期以來(lái),人們?cè)谟懻摴诺湓?shī)歌英譯的時(shí)候,總是更愿意從一個(gè)宏觀的角度,比如說(shuō)“風(fēng)格”、“神韻”、‘‘氣勢(shì)’’等等
3、,當(dāng)然,這樣的討論無(wú)疑對(duì)于提高古典詩(shī)歌’英譯的質(zhì)量大有裨益,但是傳統(tǒng)的研究似乎并不十分重視各種各樣的文化因素在‘詩(shī)歌翻譯及譯文批評(píng)方面所扮演的角色。我們認(rèn)為,每個(gè)民族都有屬于自己的特定的文化,這些文化因素通過(guò)簡(jiǎn)單的“一對(duì)一,’的翻譯是無(wú)法使譯語(yǔ)讀者知其然的,遑論“知其所以然’’了。 獨(dú)具魅力的中國(guó)文化鑄就了傳誦不衰中國(guó)古典詩(shī)歌,在卷帙浩繁的古典詩(shī)歌中,我們可以看到各種各樣的文化,諸如地理、時(shí)間、氣候、飲食、節(jié)日、民俗、宗教、藝術(shù)
4、、建筑、慣用的詩(shī)歌意象以及詩(shī)歌文字游戲等,這些文化因素具有很強(qiáng)的中國(guó)性。中國(guó)詩(shī)歌之美也通過(guò)這些蘊(yùn)含其中的文化表現(xiàn)出來(lái),從某種意義上講,欣賞詩(shī)歌就是欣賞文化。在研討不同時(shí)期的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的實(shí)踐中,我們遺憾地發(fā)現(xiàn),大多數(shù)情況下,中國(guó)古典詩(shī)歌經(jīng)過(guò)英譯之后,cc味道”變了。因?yàn)樵谟邢薜脑?shī)歌篇幅里,譯者可以翻澤文字,但是無(wú)法講清楚蘊(yùn)含在詩(shī)歌中的文化。結(jié)果,呈現(xiàn)在澤語(yǔ)讀者面前的是一些“稀奇占怪”的文字,猶如沒(méi)有靈魂的肉體,顯得蒼白而單調(diào)。也正是
5、這些各式各樣的文化,在特定的情況,F(xiàn)會(huì)成為從一種語(yǔ)方通向另一種語(yǔ)言道路上的陷阱,洋者稍有不慎,就會(huì)落入其中而造成交流與溝通的不暢。本文對(duì)上述文化陷阱進(jìn)行了歸類(lèi)和闡述。 本文從古典詩(shī)歌中的文化因素傳遞入手,借助于跨文化交際的理論,著重分析了譯者在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)的文化因素傳遞方面的偏差,通過(guò)列舉出各種各樣的文化陷阱,本文試圖解釋為什么說(shuō)讓譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者在欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌的時(shí)候獲得同樣的感受只是一個(gè)難以企及的理想。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知語(yǔ)境研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 從模糊語(yǔ)言學(xué)角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 文化預(yù)設(shè)視閾下中國(guó)古典詩(shī)歌茶文化英譯研究_32434.pdf
- 論中國(guó)古典散文英譯中文化因素的顯化與隱化
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的登高意象
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的文化翻譯——?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
- 主述位理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論