![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/24021fbe-c332-4bab-b944-5d52fd4b620e/24021fbe-c332-4bab-b944-5d52fd4b620epic.jpg)
![中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/24021fbe-c332-4bab-b944-5d52fd4b620e/24021fbe-c332-4bab-b944-5d52fd4b620e1.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文由四章構(gòu)成:第一章詳細(xì)對(duì)比了國(guó)內(nèi)外著名譯者的英譯《靜夜思》.在對(duì)比的過(guò)程中力圖解釋不同譯者對(duì)古詩(shī)音、形、意的理解,并通過(guò)對(duì)中國(guó)古代格律詩(shī)的特點(diǎn)分析,初步引出對(duì)其可譯性限度的思考.第二章從《靜夜思》英譯作品的深層出發(fā),結(jié)合音形意在詩(shī)歌中的表現(xiàn)特點(diǎn),說(shuō)明原作者的表現(xiàn)意圖和手法會(huì)在再現(xiàn)的過(guò)程中不可避免的被曲解或徹底改變,從而闡述格律詩(shī)及其狹隘的可譯空間.第三章探討了"意境"在詩(shī)歌創(chuàng)造和翻譯中舉足輕重的作用,并根據(jù)"意境"的"三美合一"及語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的影響.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中常見(jiàn)意象
- 中國(guó)古典詩(shī)歌100首評(píng)析
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的比興寄托
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 淺議中國(guó)古典詩(shī)歌的審美藝術(shù).pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的文化翻譯——?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的登高意象
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的“簡(jiǎn)化”美學(xué)特征
- 圖形-背景理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的案例分析.pdf
- 從接受理論的角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論