林語堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、林語堂是中國近代著名的文學家和翻譯家。林語堂創(chuàng)作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,對中西方文化之間的交流尤其是在把中國文化介紹給西方世界方面作出了突出貢獻,寫作了一系列讓西方人慨嘆的英文著作,并以其深厚的英漢雙語、雙文化功底在翻譯領域取得巨大成就。與同時代的其他中國翻譯家相比,林語堂的翻譯自有其鮮明的特點。林語堂深受西方文化的浸染和中國傳統(tǒng)文化的熏陶,形成了獨特的人生哲學和文化觀。他強調“忠實、通順、美”的標準,“傳神”的原則,在

2、翻譯中交替使用歸化和異化、語義翻譯和交際翻譯等翻譯策略,使得體現其翻譯標準和原則的翻譯實踐得以實現。
   在其翻譯理論的指導下,林語堂翻譯了不少中國經典作品,其中《浮生六記》
  是他最見功力的譯作。林語堂翻譯《浮生六記》的目的是為了娛樂和取悅于譯語讀者,迎合他們的閱讀口味,向西方人介紹中國文化。他在英譯本中同時采用了歸化加異化,語義翻譯加交際翻譯,直譯加意譯等多種變通的方法,使譯文通俗易懂,深受廣大讀者的喜愛。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論