跨文化交際中請求語的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、眾所周知,請求語是一種隱含著侵擾聽話者領域的言語行為。在請求行為中,請求者在不同程度上或多或少地強加于被請求者。禮貌的請求可以降低強加的感覺,并且有利于維護良好的關系。如果請求語使用不當,就不能達到渴望的目標,甚至使人與人之間的關系遭到破壞。近期研究表明:恰當地運用請求語,對他人的請求做出正確而得體的回應以及準確地辨別請求語是交際能力的一個重要方面。這是語言學習者在跨文化交際中難以把握的問題。因為在這方面存在著諸多文化差異。本文旨在對中

2、英兩種語言文化中的請求行為進行系統的對比研究以揭示二者的相同和差異,并對產生有關差異的社會文化因素進行剖析。
  本文在以前研究請求語的基礎上,重點研究請求語的策略類型、請求語的側重角度、請求語的修飾成分、請求語的理論基礎、禮貌原則及面子理論、中英請求行為中跟禮貌相關的文化差異等等。
  研究結果表明中英兩種語言文化中的請求行為存在著如下方面的相同和差異:
  (1)間接請求是英語中最受青睞的請求策略。其中,社交距離在

3、英國人的請求行為中起著決定性的作用。而中國人在面對面的應對中卻喜歡使用直接性策略。研究結果顯示出權力(雙方的權勢關系)在這種策略的使用中起著舉足輕重的作用。(權力與這種策略的使用成正比)
  (2)英語中,側重于被請求者的請求語倍受歡迎。他們看重負面禮貌,在請求他人時更多考慮的是他人的個人自由不受侵擾,負面面子不受傷害。與此相反,中國人在有求于他人時卻對側重于請求者的請求言語情有獨鐘。
  (3)提到請求語的修飾成分,通過研

4、究發(fā)現,中英兩種語言中都慣常使用內部修飾語。然而,不同的是,在西方文化中,人們多用句法結構的變化來實現其請求,而中國人多通過詞匯的變化,如禮貌表達和稱呼語的使用來實現其請求。此外,還應該記住:中國人非常注重稱呼語的使用,它是雙方社交距離及權勢關系的標志。
  (4)中國人往往在請求前,盡力陳述原因,這是典型的中國文化的請求行為。與看重負面面子(消極面子)的英美人不同,中國人在實施請求行為時,盡量達到不損害對方的正面面子(積極面子)

5、。
  (5)在對請求語的回應方面,中英兩種文化顯示出極為明顯的差別。西方文化中,人們通常認為,對他人的請求直截了當地回答‘是’或者‘不是’是禮貌的。而在中國,人們通常避免這種直截了當的回答。在拒絕別人的請求時,他們不直接否定,而是轉彎抹角地說‘我想’、‘我以為’、‘也許’、‘大概’、‘讓我們再考慮一下’、‘再研究研究’。
  在日常生活中,請求語對交際的成功與否起者很重要的作用,這是無須質疑的。本文從語法和語用學兩個角度來

6、研究請求語,旨在對于得體地使用請求語及做出適當的請求回應有所幫助。
  本文共分六章;
  第一章為引言部分,包括回顧請求語的行為、理論和實際上比較的意義、本文的寫作目的及結構。第二章闡述了請求語的理論基礎:包括合作原則、禮貌原則和面子理論、中英文化中的禮貌和面子等。第三章闡述了中英兩種文化中請求策略的差異,同時剖析了影響請求及請求回應的文化差異。第四章描述了中英兩種語言在請求語的使用中側重角度方面的差異。第五章概述了二者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論