從關(guān)聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度來分析親屬稱謂語翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并試圖通過這種新的途徑找到解決問題的方法。 關(guān)聯(lián)理論是西方近年來影響較大的認(rèn)知語用學(xué)理論,其關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)說話者交際意圖中起到重要的作用。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程,合理的闡釋了翻譯過程中源語作者的意圖,譯文讀者的認(rèn)知語境和譯者的翻譯策略等方面的問題。其對翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。 從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯中的文化缺

2、省問題是必然的,正如人類的一切認(rèn)知和交際活動(dòng)都不可避免缺省一樣。所謂關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,就是依據(jù)認(rèn)知語境找出事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。在闡釋文本或語段時(shí),人們總是最大程度的強(qiáng)調(diào)語境效果,最大程度的減少推理努力,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。其最佳關(guān)聯(lián),也就是過濾掉不必要瑣碎信息的最佳關(guān)聯(lián).這些瑣碎信息就成了缺省值。因此,文化缺省部分也就成了過濾掉的瑣碎部分,澤者在處理原文時(shí)可以參考相關(guān)因素,找到最佳關(guān)聯(lián)。 由于中西方親屬稱謂語系統(tǒng)的巨大差別,導(dǎo)致其內(nèi)涵和用途

3、都有很大的不同。相對來講,漢語親屬稱謂語系統(tǒng)要比英語復(fù)雜的多且有更多的外化現(xiàn)象。翻譯過程中必然會遇到文化缺省的問題,因此,譯者一方面要根據(jù)原文作者的明示行為進(jìn)行推理,取得相關(guān)的語境效果。另一方面要將原文作者的意圖明示,同時(shí)照顧到譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,選擇適當(dāng)?shù)恼Z碼將原文作者的意圖展示給譯文讀者。譯者可以根據(jù)不同的語境動(dòng)態(tài)來選擇翻譯策略,以達(dá)到交際的成功進(jìn)行和原文意圖的順利傳達(dá)。 同時(shí),關(guān)于翻譯界一直爭論不休的“忠實(shí)”問題,本丈認(rèn)為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論