漢語公示語英譯的順應(yīng)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,中國己成為舉世矚目的國家之一,并吸引了全世界的目光。在這種形勢下,公示語的出現(xiàn)無疑為中國的國際化交流和世界形象的樹立提供了一定的基礎(chǔ)后盾。然而,現(xiàn)今公示語的翻譯存在著許多失誤和問題,這不僅有損于中國的榮譽(yù),而且危害了中國世界形象的正面樹立。此篇論文旨在解決該問題,找出公示語翻譯的合理策略,為中國的跨文化交流提出幫助。
   論文從順應(yīng)論角度出發(fā)討論分析公示語的翻譯。作者認(rèn)為,順應(yīng)論作為一個全面的

2、理論框架,能夠合理解決公示語的翻譯中存在的問題,幫助外國友人了解中國歷史文化,實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。在理論框架的基礎(chǔ)上,作者引用了大量的例子使理論實(shí)踐化、具體化。
   論文根據(jù)紐馬克的理論將公示語分為感召型,信息型和寒暄型三種類型,在討論總結(jié)了公示語的特點(diǎn),分類,及功能之后,根據(jù)不同類型的公示語,作者提出了五種不同的翻譯方法,即借譯,過譯,縮譯,拼音加直譯,以及直譯。
   經(jīng)過討論,論文得出了三點(diǎn)結(jié)果并提出了不足和發(fā)展方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論