淺析林語堂對(duì)明清小品文中道家思想的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著比較文學(xué)在中國的發(fā)展,譯介學(xué)尤其是奇葩一支獨(dú)秀,對(duì)翻譯現(xiàn)象和翻譯家的研究逐漸從狹隘的學(xué)理層面轉(zhuǎn)向文化的溝通和交流層次上,隨著譯介學(xué)的發(fā)展,翻譯文學(xué)逐漸成為一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯家的地位與價(jià)值在新的歷史環(huán)境下將被重新定位。
  集翻譯家,作家與發(fā)明家于一身的林語堂,是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一位充滿爭議的作家,撇開林氏的其他身份不談,本文針對(duì)作為翻譯家的林語堂進(jìn)行研究。林氏中英文俱佳,國學(xué)西學(xué)無一不精,著作等身,煌煌萬言,蓋其思接千載,貫

2、通古今,欲面面俱到,奈能力有限,今只取其思想瀚海中一瓢飲。縱觀林氏一生,信仰問題時(shí)時(shí)困擾著他,但是可以確定一點(diǎn),終其一生他都是個(gè)虔誠的道家弟子,他的文學(xué)創(chuàng)作以及生活理念都深受道家的影響。本文通過文本細(xì)讀分析林氏翻譯的明清小品文,發(fā)現(xiàn)其文本選擇傾向及翻譯策略無一不是以傳播道家思想為依歸的,并且對(duì)后世的翻譯理論以及翻譯實(shí)踐產(chǎn)生重要的影響。
  鑒于本文主要從林氏翻譯的明清小品文這一側(cè)面論及道家思想以及他的翻譯理論和具體翻譯策略。筆者沿

3、襲傳統(tǒng)的方式,搜集了大量的相關(guān)資料并參照眾多學(xué)者的評(píng)論,采用描述法與案例分析方法,通過分析蘊(yùn)含道家思想的翻譯案例來探討林氏的翻譯策略與翻譯方法,側(cè)重點(diǎn)在于描述、分析、解釋具體的翻譯活動(dòng),期待最終能對(duì)作為翻譯家的林語堂有一個(gè)更好的認(rèn)識(shí),最后總結(jié)林語堂翻譯思想的影響。希望這樣的研究是對(duì)當(dāng)前林語堂研究的有益補(bǔ)充,也有助于中國當(dāng)前的翻譯研究。
  具體章節(jié)如下:第一部分為引言:文獻(xiàn)綜述以及概述林氏的生平以及其翻譯思想和實(shí)踐。第二部分是論文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論