![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/f52f7344-ba7f-4c7c-858e-9ea4b95bb95d/f52f7344-ba7f-4c7c-858e-9ea4b95bb95dpic.jpg)
![基于自譯的林語堂雙語小品文影響研究_12076.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/f52f7344-ba7f-4c7c-858e-9ea4b95bb95d/f52f7344-ba7f-4c7c-858e-9ea4b95bb95d1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中外文學(xué)交流史上,能以英文作品享譽(yù)天下的中國作家鳳毛麟角,而林語堂就是其中一位。集作家、翻譯家、語言學(xué)家、學(xué)者、編輯家于一身的林語堂,筆耕極豐,在其主持的刊物中發(fā)表了可觀的散文小品,旅美期間創(chuàng)作了一系列暢銷的英文著譯作品,從事傳記寫作等,為中西文化交流做出了前所未有的貢獻(xiàn)。通過整理、對比與分析,我們發(fā)現(xiàn)其中不少精品是以雙語文本的形式存在,這種現(xiàn)象在我國文學(xué)史中獨(dú)樹一幟,值得我們關(guān)注與借鑒。本文致力于探討這些雙語文本之間的關(guān)聯(lián),以及兩種
2、不同的語言系統(tǒng)在形式和內(nèi)容等方面的相互影響與融合。
本文由六部分構(gòu)成。首先是引言部分,作者概述了關(guān)于林語堂的先行研究現(xiàn)狀,包括其文化觀、翻譯觀、翻譯實踐、翻譯散文寫作和自譯狀況等。接著,本文探討了林語堂雙語小品文創(chuàng)作的社會歷史背景,并對其作為自譯者的條件與優(yōu)勢進(jìn)行了充分說明。再接下來,作者在第三章首先論述了林語堂小品文三大審美范疇的構(gòu)成和來源,并且探討了林氏中、英文散文各自的特點(diǎn):中文作品呈現(xiàn)出文白夾雜,中英互現(xiàn),不避俚俗,多
3、行話、術(shù)語,詞語并置等特點(diǎn),英文風(fēng)格簡潔,語言凝練,外國語的借用使其頗有異域特色。最后,對比發(fā)現(xiàn),受兩種語言系統(tǒng)和文化的影響,中文小品中的風(fēng)格和語言特點(diǎn)在其英文文本中有所延續(xù),反之亦然,原作和譯作沒有絕對的界限。
接下來是本研究的主體部分,主要闡述了林語堂在雙語小品文創(chuàng)作和翻譯中的特殊話語策略——譯創(chuàng)結(jié)合的策略。首先,文章通過實例論證了翻譯中的創(chuàng)作痕跡以及創(chuàng)作中的翻譯痕跡。接下來,本章從兩個方面說明林語堂選擇這種翻譯策略的原因
4、及具體實現(xiàn)途徑。出于文化傳播的考量,林語堂十分重視文本材料的選擇和文化注釋;此外,考慮到受眾的語言和心理的差異,林語堂在兩種文本轉(zhuǎn)換時進(jìn)行了必要的修改、刪減和增譯,并以實例示之。
最后,文章考察了林氏小品文在國內(nèi)外的接受情況。盡管其小品文在國內(nèi)外的接受效果有所差別,但其對文化交流的積極影響不容否認(rèn)。林語堂的成功譯介不僅給今后的學(xué)者提供了借鑒,其自譯實踐也在一定程度上推動了自譯理論構(gòu)建的進(jìn)程。在結(jié)論部分,作者對本文中心進(jìn)行了概括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于自譯的林語堂雙語小品文影響研究
- 論林語堂小品文的幽默
- 論林語堂的小品文創(chuàng)作.pdf
- 論林語堂明清小品文英譯的審美再現(xiàn)
- 林語堂的“翻譯美學(xué)”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf
- 林語堂小品文中的生命教育.pdf
- 論林語堂明清小品文英譯的審美再現(xiàn)_28182.pdf
- 論林語堂的“閑適”話語——林語堂小品文理論透視.pdf
- 張大復(fù)小品文研究
- 梁遇春小品文的外來影響.pdf
- 林語堂自譯研究
- 明代小品文研究_11546.pdf
- 蘇軾小品文研究_39103.pdf
- 陳繼儒小品文研究
- 俞平伯小品文研究.pdf
- 張岱小品文的心態(tài)研究.pdf
- 王思任游記小品文研究
- 陳繼儒及其小品文研究.pdf
- 科學(xué)小品文閱讀教師用
- 人生勵志10篇小品文
評論
0/150
提交評論