漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為語言溝通的橋梁,翻譯在推動國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流上起著越來越重要的作用。中式英語是漢英翻譯中普遍存在的問題,其產(chǎn)生的主要原因是漢英兩種語言在語言和語言所承載的文化上存在的差異。雖然英語在中國正在大范圍普及,但是真正精通這門外語的中國譯者為數(shù)不多,這在一定程度上造成中式英語泛濫,對中外交流產(chǎn)生了不小的負(fù)面影響。因此,對中式英語進(jìn)行相應(yīng)的研究非常必要。
  近年來,學(xué)術(shù)界對中式英語做了很多研究,對其定義眾說紛紜。雖然中式英語對

2、漢英翻譯的干擾一直存在,而關(guān)于中式英語對漢英翻譯的影響的系統(tǒng)性理論研究并不多見,提出的可行性解決辦法也不多。所以,本文依據(jù)中介語、語言遷移等理論,通過對比分析和錯誤分析,即對漢英兩種語言,兩種語言所反映的不同的文化及不同的思維模式的對比分析和錯誤分析,以翻譯實踐中的大量中式英語為例,分析了中式英語的各種不同的表現(xiàn)形式,總結(jié)出中式英語是由于英漢語言差異、文化差異、思維方式差異、譯者翻譯能力等因素產(chǎn)生的。在此基礎(chǔ)上,本文得出結(jié)論:中式英語是

3、不可避免的,是中國人學(xué)習(xí)英語、使用英語所必須經(jīng)歷的一個過渡期,它是一種中介語,具有系統(tǒng)性、客觀性。漢譯英過程中容易產(chǎn)生中式英語,為了盡量減少中式英語的產(chǎn)生,譯者不僅要精通漢語和英語,而且要熟悉英語國家人們的語言習(xí)慣、思維方式、生活背景。在英語教學(xué)上,應(yīng)該優(yōu)化課程設(shè)置,鼓勵學(xué)生多讀原著,多接觸地道英語。
  本文共分六個部分。本文第一章是對中式英語作簡要介紹。從歷史的角度描述了中式英語的產(chǎn)生和演變,并且將中式英語與易與其混淆的中國英

4、語進(jìn)行比較,旨在說明本文研究的對象是畸形的中式英語,而非中國英語。第二章簡要介紹了本文的理論基礎(chǔ)一尤金·奈達(dá)博士的功能對等翻譯理論和中介語理論。第三章作者借助豐富的例證全面闡述了中式英語在詞匯層面、句法層面、修辭層面和文化諸多層面的表現(xiàn)。第四章對比分析英語和漢語在語言和文化上存在的差異,從而揭示了中式英語產(chǎn)生的主要原因。第五章對在漢英翻譯中如何盡可能避免中式英語的問題進(jìn)行了探討,翻譯工作者除了要恰當(dāng)?shù)倪\用翻譯策略之外,還要了解英語的語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論