中式英語(yǔ) 翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、來(lái)源::blog.bloggerview_blog.aspidWriter=0&Key=0&BlogName=Theode&CategyID=0&page=2&b=1&r=2&nid=88888888看完《TheTranslat’sGUIDEtoChinglish》。苦笑不得。作者JoanPinkham是在華幾十年的為“中國(guó)翻譯工作者翻譯的英譯文作修飾和潤(rùn)色”的美國(guó)人。便也積累了很多地道的Chinglish。學(xué)語(yǔ)言的人都覺(jué)得中譯英遠(yuǎn)

2、比英譯中的來(lái)得容易,畢竟,Sourcelanguage是自己的母語(yǔ),沒(méi)有理解上的困難,而譯成Targetlanguage之后,自己的外語(yǔ)水平又無(wú)法達(dá)到察覺(jué)思微,推敲不已的境界,便也天馬行空,譯采如尿崩,大為自己洋洋灑灑而來(lái)的譯文,欣賞不已。自己可笑罷了。殊不知,在他人眼里,距離還是有的。好比老外的中文講得再別扭,問(wèn)咱黑眼睛的講得怎樣。咱還是抬起頭,唯唯諾諾的對(duì)她說(shuō),“Verygood”。反而怯怯的問(wèn)他咱們的英語(yǔ)是怎樣。老外也眉開(kāi)眼笑

3、的說(shuō)“Fantastic”。然后彼此意淫不已。樂(lè)此不疲。所以好不容易有個(gè)Pinkham來(lái)了,寫(xiě)了這樣一本書(shū),揭中國(guó)人的不足。便也大快人心。然而始終覺(jué)得好笑。書(shū)從大一開(kāi)始就聽(tīng)說(shuō)了,每一年的寫(xiě)作老師都推薦著,卻到現(xiàn)在才借到手。只能說(shuō),一本好書(shū)。它卻畢竟沒(méi)有流行起來(lái),我甚至懷疑,他是否有再版過(guò)。老師不敢教,我猜想著,我們的老師不敢教,沒(méi)有資格教!憑心而論,老師也是中國(guó)人,若以書(shū)中的規(guī)則,老師們難免多多少少少犯著錯(cuò)誤,多多少

4、少寫(xiě)著Chinglish。學(xué)生不需學(xué)。學(xué)生真的不需要學(xué)這樣一本書(shū),學(xué)來(lái)干什么呢?若非出國(guó)留學(xué),自己寫(xiě)的東西有多少是被外國(guó)人看呢?而一句”Ilovedyou”,又有多少中國(guó)老師覺(jué)得她應(yīng)該比“Ilovedyouinthepast?!背霾誓??;蛘吆笳叩钩闪藨?yīng)付作文字?jǐn)?shù)的fillment罷了。而如果還有人要責(zé)備的話,大概就是可憐的Pikham了。Pikham也許想當(dāng)然了,她以為學(xué)英語(yǔ)的人就能看得懂英語(yǔ),其實(shí)她不知道,你我之輩的英語(yǔ)水平是

5、如此之爛。走到圖書(shū)館里,走進(jìn)外語(yǔ)借書(shū)處,看著芝麻綠豆般的字母,每一個(gè)人的心地都是七上八下的。她也不知道,你我之輩是如此之懶。心想著其實(shí)這么大部頭的英語(yǔ)書(shū),要看到何時(shí)何日。倘若有某君將之翻成漢語(yǔ),便也可以輕薄許多,或許倒可以鉤起閱讀的興趣。languageinChinesestreetsignsproductsadvertising.AlongstingfavouriteofEnglishspeakingtouristsvisits“Ch

6、inglish“isnowquicklybecomingaculturalrelic:preparationfthe2008OlympicGamesinBeijingtheChinesegovernmentisdeterminedtowipeoutincrectEnglishusage.OliverLutzRadtke,Chinglish:FoundinTranslation,GibbsSmithPublisher,Oct8th2007

7、糾正翻譯中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)研究英美本土英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得翻譯過(guò)程中,由于中西方文化的差異,難免會(huì)夾雜中式思維的影子,也就形成了“中式英語(yǔ)”。《中式英語(yǔ)之鑒》十分系統(tǒng)地探討了中式英語(yǔ)這一非常普遍的現(xiàn)象。作者JoanPinkham是美國(guó)人,畢生人事翻譯工作。她曾先后在外文出版社和中央編譯工作過(guò)8年,專門給中國(guó)翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤(rùn)色。8年中她積累了大量的典型中式英語(yǔ)實(shí)例,她根據(jù)這些例子把中式英語(yǔ)的具體表現(xiàn)科學(xué)地加以分門別類。作者采用理論與

8、實(shí)踐緊密結(jié)合的方法,先是對(duì)某一類別作一概述,然后提供大量的該類別中式英語(yǔ)實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析?!吨惺接⒄Z(yǔ)之鑒》的一些翻譯實(shí)例,這句話“Allenterprisesmustpayattentiontopromotingexcellentwkers.”翻譯成中文是“所有企業(yè)必須重視提拔優(yōu)秀的員工?!笨雌饋?lái)沒(méi)有錯(cuò)誤,但是以英文為母語(yǔ)的JoanPinkham則認(rèn)為,既然企業(yè)提拔了優(yōu)秀員工,那么他們肯定是重視了“提拔”這個(gè)動(dòng)作的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論