《俄羅斯聯(lián)邦2020年前旅游發(fā)展戰(zhàn)略》漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中俄兩國睦鄰友好關(guān)系的日益加強,兩國在各領(lǐng)域的合作也在不斷加深。尤其在旅游領(lǐng)域雙方積極合作、互相交流。由于俄羅斯的旅游資源極為豐富,因此,俄羅斯政府大力發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè),并將國內(nèi)旅游和入境旅游的發(fā)展納入國家經(jīng)濟發(fā)展體系之中。為進一步了解俄羅斯旅游業(yè)的發(fā)展側(cè)重與未來走向,本翻譯實踐報告選取的文本為《俄羅斯聯(lián)邦2020年前旅游發(fā)展戰(zhàn)略》,該文本提出了2020年之前俄羅斯的旅游發(fā)展戰(zhàn)略。在實踐報告中以本文本的翻譯實踐為主要研究對象,著重對本文

2、本的翻譯案例進行分析,通過結(jié)合本文本的語言特點,深入探討翻譯過程中所選取的翻譯方法,以使譯文更為妥當和精確,也使讀者更為準確地理解本文本的內(nèi)容。本翻譯實踐報告不僅為俄語翻譯工作者在同類文本的翻譯工作中提供參考,也為我國制定未來的旅游戰(zhàn)略、發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)提供借鑒。
  本報告由四章組成:第一章為引言,即翻譯任務(wù)的背景及意義;第二章為翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程中遇到的難點及解決方法;第三章為翻譯案例分析,是本翻譯實踐報告的重點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論