![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/6340fd6a-96e1-4001-aa4b-be9f83f5f6f7/6340fd6a-96e1-4001-aa4b-be9f83f5f6f7pic.jpg)
![論譯者的“文化人”身份——兼評《京華煙云》的翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/6340fd6a-96e1-4001-aa4b-be9f83f5f6f7/6340fd6a-96e1-4001-aa4b-be9f83f5f6f71.gif)
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、20世紀80年代,翻譯學研究成為了一門獨立的社會學科。這一學科在全球許多國家得到了迅速的發(fā)展并且一定會繼續(xù)發(fā)展下去。翻譯研究涉及了許多領域,包括語言學、文學研究、史學、人類學、心理學、經濟學等。 在譯學研究領域,譯者的身份問題一直以來爭議頗多。隨著譯學研究的發(fā)展,譯者的社會、文化地位都在經歷著巨大的改變。本文嘗試運用現有的文化翻譯理論探討研究譯者在翻譯的過程中,為不同語言、國家和民族交流搭建橋梁的“文化人”身份。 本文包
2、括四大章:第一章在回顧譯學理論發(fā)展至今譯者身份的演變的基礎上對其身份的演變進行了總結思考;第二章則探討了文化與翻譯的關系,主要分析了文化對翻譯的制約;第三章提出翻譯是文化的橋梁,在文化交流中譯者充當的是“文化人”身分以及譯者在扮演“文化人”角色的過程中主要采取的策略,即歸化和異化;在第四章中,通過對《瞬息京華》(《京華煙云》)各個譯本的研究對比,探討譯者在翻譯中的主導地位和文化交流中的“文化人”身份。 本文最后得出的結論是:翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看京華煙云文化內容的翻譯
- 論《京華煙云》中的文化底蘊.pdf
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 順應論視角下的《京華煙云》會話分析.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 順應論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 順應論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究_19064.pdf
- 目的論下京華煙云中習語翻譯策略研究
- 論《京華煙云》中的“死亡情結”_31010.pdf
- 女性主義譯者的身份——兼分析朱虹的翻譯.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯生死疲勞
- 試論林語堂《京華煙云》的文化間性_13839.pdf
- 譯者主體性在張振玉譯本京華煙云中的體現
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國英語”
- 《京華煙云》中稱呼語及其翻譯的語用研究.pdf
- 林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
評論
0/150
提交評論