目的論視角下委婉語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、人們在用語言交流的過程中,難免會遇到令人難以啟齒的話題,或是敏感話題,這些話題往往會給人們帶來恐懼、尷尬或是其他負面影響。于是人們不得不用另一種說法來表達這些敏感話題,這就產(chǎn)生了委婉語。每個社會、民族由于其自身的文化、習俗等各方面的原因,都有自己禁忌的范圍,此外,作為語言中不可或缺的一部分,委婉語同時又受到其所在語言、文化的影響,即使是同一個禁忌的話題,在不同語言中也有不同的委婉表達方式。所有這些,都給委婉語的翻譯帶來了困難。隨著跨文化

2、交際的進一步深入,委婉語的翻譯引起了越來越多的學者的興趣,許多學者從不同的角度對委婉語翻譯做了深入研究,提出了許多深刻的見解。 作為人們常用的一種交流手段,委婉語在使用范圍、表現(xiàn)形式等方面受其所在語言、文化的影響。在翻譯過程中,由于語言文化等方面的差異,譯者在委婉語的表達上會遇到種種困難。本文試圖尋找一種行之有效的指導委婉語翻澤的原則,能夠幫助譯者解決由于語言文化差異造成的翻譯上的困難,使譯者成功地將原文中委婉語表達的主要信息傳

3、遞給譯文讀者。 本文基于前人研究的基礎,擬從目的論出發(fā),探討委婉語的翻譯問題。作為一種“前瞻式”的翻譯理論,目的論強調(diào)譯文讀者的地位。這些人作為譯文的預期接受者或者讀者擁有他們各自特定的文化背景,對譯文有不同的要求。所以委婉語的翻譯,首先要從譯文讀者的角度出發(fā),考慮原文中的委婉語是在譯文中是否需要用委婉表達的方式。目的論認為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法。這就是目的論的主要原則之一-“目的法則”。同時,翻譯還必須

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論