目的論視角下的《自然手冊》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自翻譯誕生以來,各種翻譯理論層出不窮,在指導(dǎo)翻譯以及促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展方面做出重要的貢獻(xiàn)。由萊斯、弗米爾和諾德等人提出的目的論認(rèn)為任何一種翻譯行為都有目的,而這種目的便決定了譯者采用的翻譯策略和技巧。本文分析了科普書籍翻譯過程中目的論的指導(dǎo)作用。
  本文選取安娜·博茨福德·康斯托克(Anna Botsford Comstock)《自然手冊》中的部分章節(jié)作為研究對象,旨在研究目的論原則對本書以及科普翻譯的指導(dǎo)作用。翻譯目的論是20

2、世紀(jì)70年代興起于德國的一種全新的翻譯理論,并且經(jīng)過幾代學(xué)者的研究與發(fā)展,已經(jīng)相對成熟?!蹲匀皇謨浴芬粫m然是科普書籍,是以傳達(dá)信息為主的信息類文本,但是該書的文學(xué)性也比較強(qiáng)。譯者根據(jù)翻譯目的論選取了合適的翻譯方法順利完成翻譯項(xiàng)目。筆者運(yùn)用翻譯目的論,通過實(shí)例分析,從目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠性原則四個方面對該翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了深入的分析與研究。
  經(jīng)分析得出,運(yùn)用目的論的上述原則指導(dǎo)科普文本的翻譯,既能保證原文信息傳達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論