![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/33288217-d579-4b53-8171-c5a1d49fd65c/33288217-d579-4b53-8171-c5a1d49fd65cpic.jpg)
![基于同聲傳譯實(shí)踐的順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)處理研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/33288217-d579-4b53-8171-c5a1d49fd65c/33288217-d579-4b53-8171-c5a1d49fd65c1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯是一項(xiàng)難度極大的口譯活動(dòng),具有瞬時(shí)性和短期記憶高負(fù)荷性,決定了同聲傳譯中必須應(yīng)用順句驅(qū)動(dòng)。順句驅(qū)動(dòng)作為同聲傳譯的最顯著原則,受到了極高的重視,已有大量研究證明其可行性和必要性。本文基于前人的研究成果以及自身實(shí)踐,分析了在同聲傳譯中實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng)的主要難點(diǎn)及其應(yīng)對(duì)策略。
為了找出英漢同聲傳譯中實(shí)現(xiàn)這一原則的具體難點(diǎn),本文選取了林超倫編寫的《實(shí)戰(zhàn)同傳》中的五篇英文發(fā)言,作為英漢同聲傳譯訓(xùn)練材料。作者首先分析自身的譯文,找出實(shí)
2、現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng)的困難句子,對(duì)句子進(jìn)行歸納總結(jié);然后對(duì)比分析作者的產(chǎn)出和林博士提供的參考譯文,并借鑒前人的成果,總結(jié)出英漢同聲傳譯中實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng)的四大困難句型及其應(yīng)對(duì)技巧。
本文總結(jié)出,針對(duì)定語(yǔ)從句,應(yīng)省略、重復(fù)先行詞或用代詞替代先行詞;針對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)將謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞或形容詞;針對(duì)狀語(yǔ)從句,應(yīng)重復(fù)先行詞或?qū)⒔樵~轉(zhuǎn)化為名詞;針對(duì)以“it”為形式主語(yǔ)的句子,應(yīng)省略形式主語(yǔ)。
本文介紹了實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng)的重要技巧,也總結(jié)了這些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 基于最簡(jiǎn)方案的同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)處理技巧.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)原則的研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)策略和預(yù)測(cè)策略.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的研究——基于Face the Nation的口譯實(shí)驗(yàn).pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略的實(shí)證研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的難點(diǎn)——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 英--漢同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)與非順句驅(qū)動(dòng)下的口譯技巧的實(shí)證研究.pdf
- 論順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯
- 順句驅(qū)動(dòng)在同聲傳譯中的應(yīng)用——以?shī)W巴馬勝選演講為例.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)原則下的預(yù)測(cè)與等待策略——以世界侵權(quán)法學(xué)會(huì)成立大會(huì)暨第一屆學(xué)術(shù)會(huì)議同聲傳譯實(shí)踐為例.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 基于NHK紀(jì)錄片同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日本醫(yī)療劇同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論