![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d977a691-f28d-4a22-8489-5011867b78e3/d977a691-f28d-4a22-8489-5011867b78e3pic.jpg)
![目的論視角下的《上海世博會(huì)官方導(dǎo)覽手冊(cè)》英譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d977a691-f28d-4a22-8489-5011867b78e3/d977a691-f28d-4a22-8489-5011867b78e31.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2010年上海世博會(huì)的召開(kāi),給我國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)新的繁榮,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)華旅游,并通過(guò)旅游資料了解中國(guó)獨(dú)特的旅游資源和場(chǎng)館信息,增加了中國(guó)與世界各國(guó)的交往。作為主要的世博資訊快車(chē)《上海世博會(huì)官方導(dǎo)覽手冊(cè)》(以下簡(jiǎn)稱《手冊(cè)》),對(duì)其進(jìn)行深入研究以提高旅游資料英譯的質(zhì)量勢(shì)在必行。
本文以目的論為指導(dǎo)探討《手冊(cè)》的英譯問(wèn)題。目的論把翻譯視為有目的的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略,擺脫了對(duì)等論用于實(shí)用文本翻
2、譯研究的局限性。為實(shí)現(xiàn)吸引外國(guó)游客來(lái)華并傳播中國(guó)文化及其他國(guó)家文化的目的,《手冊(cè)》的英譯應(yīng)以游客為出發(fā)點(diǎn),應(yīng)使用符合譯語(yǔ)文化觀念的表達(dá)方法和慣用的行文方式,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中能夠發(fā)揮其預(yù)期功能或目的,最終達(dá)到促進(jìn)中西方文化溝通交流的目的。《手冊(cè)》中英文本的受眾差異及操作性特征,使其與目的論的理念不謀而合。
本文第一、二章對(duì)論文的研究意義、目標(biāo)及方法作了概述,對(duì)國(guó)內(nèi)外目的論和旅游資料的研究進(jìn)行了綜述。第三章介紹了目的論的理論
3、基礎(chǔ)及其基本概念及原則,并對(duì)文本類型的功能、譯者的作用與譯語(yǔ)讀者的作用等做了相關(guān)理論分析和探討。第四章將《手冊(cè)》的中英譯本置于目的論框架下進(jìn)行分析,并發(fā)現(xiàn)了常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題主要出現(xiàn)在語(yǔ)言、文化兩方面,以譯語(yǔ)讀者為交際對(duì)象的譯者必須注意這些特點(diǎn)。第五章論述了該文本英譯時(shí)應(yīng)遵循的原則及如何選擇合適的翻譯策略,如音譯、增譯、省譯。第六章對(duì)論文作出了總結(jié)及論述了本文的不足之處。
本文通過(guò)大量例證,不難發(fā)現(xiàn)目的論理論確實(shí)對(duì)上海世博會(huì)導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 目的論視角下機(jī)械操作手冊(cè)的英譯.pdf
- 目的論視角下的《自然手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 目的論視角下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的旅游手冊(cè)英譯研究.pdf
- 目的論視角下《我的帝王生涯》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的唐詩(shī)300首詩(shī)名英譯分析
- 目的論視角下《盜墓筆記》英譯研究_15012.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯失誤分析.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論