![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/445b478c-236f-4916-be87-532697a3711d/445b478c-236f-4916-be87-532697a3711dpic.jpg)
![英漢指示語的語用分析與翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/445b478c-236f-4916-be87-532697a3711d/445b478c-236f-4916-be87-532697a3711d1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文嘗試分析了語用學(xué)中的指示語在英語和漢語兩種語言中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),其中主要分析了指示語的先用特性及其反先用的用法。本文目的是通過對(duì)比分析,把指示語的語用理論更多的運(yùn)用于翻譯中去。 指示語是語言中帶有普遍性的現(xiàn)象,它是語言和語境的關(guān)系在語言體系中的反映。指示語表面看上去簡(jiǎn)單,但正是這樣,它使用的復(fù)雜性被掩蓋了。特別是指示語一些反常的用法只能通過語用學(xué)的角度才能解釋。而且由于文化的不同,在比較英漢指示語的時(shí)候,如果缺乏語用知識(shí),
2、人們會(huì)發(fā)現(xiàn)很難理解其不同點(diǎn)。 翻譯也是一種跨文化交流,語用學(xué)的知識(shí)能幫助翻譯者對(duì)原文有更加深刻的認(rèn)識(shí)。同時(shí)要使譯文更符合原文,也需要一定的語用知識(shí)。因此把語用學(xué)的理論運(yùn)用于翻譯中是很有必要的。本文一共八章。 第一章對(duì)國內(nèi)外研究指示語的現(xiàn)狀做出了分析,包括其發(fā)展的水平和存在的問題。此外,也列出了本文的寫作目的。 第二章主要是對(duì)本文中出現(xiàn)的重要概念做出解釋,其中包括指示語和翻譯的概念。簡(jiǎn)要介紹了指示語的分類,指示語的
3、先用與反先用的用法,翻譯的方法及語用學(xué)和翻譯的關(guān)系。 第三章從圖表,例子及理論方面,詳細(xì)說明了英漢人稱指示語的異同點(diǎn);并以分析人稱指示語的先用與反先用的現(xiàn)象為基礎(chǔ)進(jìn)行對(duì)比分析。而且對(duì)人稱指示的一些異常用法也舉例做出了解釋。最后對(duì)有關(guān)人稱指示的翻譯技巧及影響翻譯的一些因素進(jìn)行了詳細(xì)分析。 第四章同樣以分析時(shí)間指示語的先用與反先用的現(xiàn)象為基礎(chǔ)對(duì)英漢時(shí)間指示語進(jìn)行對(duì)比分析。時(shí)間指示語可以進(jìn)一步分為四種,并對(duì)這四種分別舉例說明。
4、英漢時(shí)間指示語的差異,主要體現(xiàn)在時(shí)態(tài)上,這一點(diǎn)是區(qū)別英漢指示語的關(guān)鍵。同樣,對(duì)有關(guān)時(shí)間指示的翻譯技巧及影響翻譯的一些因素也進(jìn)行了詳細(xì)分析。 第五章對(duì)比分析了英漢地點(diǎn)指示語的異同點(diǎn),指出了英漢表達(dá)地點(diǎn)的指示詞語對(duì)于理解話語的重要性,尤其是心理距離的差異影響了人們的理解。對(duì)有關(guān)地點(diǎn)指示語的翻譯技巧也做了詳細(xì)分析與舉例說明。 第六章是對(duì)話語指示語的研究。話語指示語可以進(jìn)一步分成三種,本章對(duì)這三種話語指示語分別做出了對(duì)比分析及舉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 時(shí)間指示語的認(rèn)知語用分析.pdf
- 漢語古詩英譯中指示語的語用分析.pdf
- 新聞模糊語語用分析.pdf
- 漢語公示語語用分析.pdf
- 英漢語碼轉(zhuǎn)換的語用分析.pdf
- 俄語委婉語的語用分析及翻譯研究.pdf
- 俄語話語聯(lián)系語的語用分析.pdf
- 商務(wù)翻譯的語用分析.pdf
- 英漢禮貌現(xiàn)象的跨文化語用分析.pdf
- 英漢委婉語之語用對(duì)比與翻譯.pdf
- 口譯附加語的語用分析.pdf
- 英漢人稱指示語的社會(huì)語用功能對(duì)比分析.pdf
- 英語新聞中模糊語的語用分析及翻譯策略.pdf
- 英語新聞中模糊語的語用分析.pdf
- 語商務(wù)信函體裁特點(diǎn)的語用分析.pdf
- 語篇互文性的語用分析
- 漢語公示語英譯誤譯的語用分析.pdf
- 課堂英語模糊限制語的語用分析.pdf
- 英語體育新聞指示語的語用分析——從《中國日?qǐng)?bào)》取例.pdf
- 對(duì)比性話語標(biāo)記語的認(rèn)知-語用分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論