語(yǔ)境視域下涉華英語(yǔ)時(shí)政新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本報(bào)告基于一萬(wàn)余字的外媒英語(yǔ)時(shí)政新聞漢譯實(shí)踐撰寫而成。源語(yǔ)文本屬于時(shí)政新聞,具有鮮明的文體特征,這就要求譯者首先了解英語(yǔ)時(shí)政新聞的文體特點(diǎn),其次,還要具有一定的政治常識(shí),并能運(yùn)用合適的翻譯方法和策略進(jìn)行翻譯。
  翻譯離不開語(yǔ)境分析,如果忽略源語(yǔ)賴以產(chǎn)生的特定語(yǔ)境去進(jìn)行翻譯,往往會(huì)導(dǎo)致誤譯。胡壯麟先生在韓禮德的框架模式基礎(chǔ)上把語(yǔ)境分為三類:(1)語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文語(yǔ)境;(2)情景語(yǔ)境,指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主

2、題、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;(3)文化語(yǔ)境,指作者所在的語(yǔ)言社會(huì)團(tuán)體的歷史文化和風(fēng)俗人情。本文以語(yǔ)境理論為指導(dǎo),結(jié)合上下文語(yǔ)境和文化語(yǔ)境對(duì)涉華英語(yǔ)時(shí)政新聞的詞匯、句子層面進(jìn)行深入細(xì)致的分析,探討英語(yǔ)時(shí)政新聞文本的漢譯策略。
  為使譯文在保留新聞事件客觀性的同時(shí),尊重目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和主流價(jià)值,筆者在詞匯層面運(yùn)用了直譯法、意譯法,句子層面采用了直譯法、意譯法、增詞法、調(diào)整語(yǔ)序以及變通翻譯等翻譯方法和技巧。這是一次英語(yǔ)時(shí)政新聞漢譯嘗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論