![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/c03e36a5-c528-48f4-88ed-2bcb86ca04d7/c03e36a5-c528-48f4-88ed-2bcb86ca04d7pic.jpg)
![重現(xiàn)原作意境之增譯及改譯探尋——「食パン亡國(guó)論」?jié)h譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/c03e36a5-c528-48f4-88ed-2bcb86ca04d7/c03e36a5-c528-48f4-88ed-2bcb86ca04d71.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密 級(jí):學(xué)校代碼:1 0 1 6 5學(xué) 號(hào):2 0 1 4 1 2 0 0 0 2 4 9遣宰詹節(jié)筢大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文②重現(xiàn)原作意境之增譯及改譯探尋r 食/弋y 亡國(guó)揄J 漢譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名:專業(yè)方向:導(dǎo)師姓名:張洪銘日語(yǔ)筆譯崔萬(wàn)有2 0 16 年4 月重現(xiàn)原作意境之增譯及改譯探尋摘要文章之翻譯在乎信、達(dá)、雅,此嚴(yán)復(fù)先生在翻譯實(shí)踐中所得之理論。信,如實(shí)傳達(dá)原文信息,可謂文字之轉(zhuǎn)換。達(dá),使譯文行文流暢,譯文合乎其語(yǔ)言之邏輯
2、。但所謂雅,則未如前兩者那樣容易做到。信、達(dá)皆與原文關(guān)聯(lián)緊密,先作文字之轉(zhuǎn)換,再作使合乎邏輯之排列即可。而雅,則與原文有一定之距離,雅乃譯文之雅,非為原文之雅,其恰如粗加工后之再加工,實(shí)為信、達(dá)之升華。翻譯的本質(zhì)不是文字的轉(zhuǎn)換,乃是文化思維的轉(zhuǎn)換。一種文化進(jìn)入另一種文化的圈子里,難免會(huì)被另一種文化的刻板思維所誤解,翻譯一篇文章即是如此,原文中不僅有文字方面之信息,也有潛在的情境映襯,翻譯文章如果忽略其所潛在之意境,必導(dǎo)致譯文麻木蒼白,讀
3、者讀了這種翻譯文,不免不明所以,一頭霧水??梢哉f,意境是翻譯文章的形骸大體,而重現(xiàn)意境則是屬于對(duì)“雅“ 層面翻譯的不懈追求,即文字信息轉(zhuǎn)換并使其合乎語(yǔ)言邏輯之后之一大挑戰(zhàn)。重現(xiàn)這種意境要依托對(duì)原文的徹底說明,原文表述上忽略之細(xì)節(jié)要在譯文中補(bǔ)充完整,不使譯文成分缺失,作者在原文中隱含的創(chuàng)作感情要一并轉(zhuǎn)換到譯文當(dāng)中,不使譯文脫離原作者的精神世界,而對(duì)于因存在內(nèi)容上之思想文化差異而致使理解困難的地方要改換思維,用譯文讀者可能理解之語(yǔ)言事務(wù)說明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- lifewritingandenvironmentalactivisminkenyathecaseofwangarimaathai漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 多様なナンバーワン作り日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 增譯與省譯——海事網(wǎng)站英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 增譯法應(yīng)用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告_15800.pdf
- 《-多様なナンバーワン-作り》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1566.pdf
- thecivilisationoftherenaissanceinitaly(chpt.i)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- 多様なナンバーワン作り日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1566(1)
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- theoxfordhandbookofchildren’sliterature(introductionandchapter7)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- Public Opinion第一章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)報(bào)告.pdf
- 增譯和省略的應(yīng)用——財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- andthehipposwereboiledintheirtanks復(fù)譯實(shí)踐報(bào)告
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15933.pdf
- Public Opinion(第十三章)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論