釋意理論指導下口譯簡潔性的案例研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、CaseStudyontheConcisenessIIlllIlUIlllIIIllIIIIlY2358094ofInterpretationundertheInterpretiveTheorybyYiPengBA(CentralSouthUniversity)2010AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofTranslati

2、onandInterpretingEnglishTranslationintheGraduateschoolofHunanUniversitySupervisorAssociateProfessorZuoQuanwenApril,2013碩士學位論文摘要在現(xiàn)代信息社會,記者招待會作為一種傳播信息的手段越來越發(fā)揮著重要的作用,尤其是“兩會”期問的總理記者招待會更引人矚目。譯員,作為發(fā)言人與聽眾之間的信息傳遞者,扮演著十分重要的角色,也唯有

3、優(yōu)秀的譯員才能準確簡潔地讓聽眾理解發(fā)言人的真實意思,而他們所做的口譯往往被奉為圭臬。但是,有關(guān)記者招待會口譯的研究并不多,研究口譯技巧的文章更是鮮見。對口譯技巧具有現(xiàn)實指導意義的無疑是頗具影響力的釋意理論。釋意理論認為,翻譯是一種旨在傳遞真實意義的交際行為??谧g過程分為理解原文、脫離語言外殼和重新表達三個階段。本文以釋意理論為依據(jù),通過理論分析和對近10年來總理記者招待會口譯文本進行實例研究,筆者認為其口譯應遵循簡潔的標準,這也是由其自

4、身特點所決定的:一,從聽眾角度看,使用簡單詞匯和結(jié)構(gòu)有助于聽眾對信息的理解,易于接受,誠然,便于理解比簡潔更重要,但譯員不能犧牲意義來達到簡潔的目的;二,從譯員的角度看,把一個長句子拆分成兩個或幾個短小的句子可讓他們爭取更多時間來思考,這也是大多譯員常用口譯技巧之一??谧g是個高難度多任務處理過程,當出現(xiàn)認知超負荷時,使用簡潔原則可以確保高質(zhì)量的語言輸出,簡潔的口譯應該成為每個口譯員努力追求的標準。但是,筆者在提倡簡潔應該作為記者招待會口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論