釋意理論指導(dǎo)下漢英交傳譯文的對比性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,隨著2008年北京奧運會和殘奧會,以及2010年上海世博會和廣州亞運會的勝利舉辦,中國與世界各個國家的聯(lián)系和交流越來越頻繁密切??谧g作為一種溝通媒介與方式,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。與此同時,在學(xué)術(shù)界口譯作為一種學(xué)科也得到了譯員、各類專家和翻譯界人士的高度重視。
   基于大量的口譯實踐研究,法國釋意派理論創(chuàng)始人達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇于1968年發(fā)表了《國際會議議員-言語與交際問題》,為釋意理論的進(jìn)一

2、步發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。此后,巴黎高等翻譯學(xué)院的研究人員,借鑒了心理學(xué),認(rèn)知心理學(xué)和語言學(xué)等相對成熟的學(xué)科的研究成果,結(jié)合長期的口譯及筆譯實踐以及教學(xué)經(jīng)驗,總結(jié)出了一套特征明顯,日臻完善的理論體系。釋意理論賦予了語言學(xué)、修辭學(xué)中語言、言語以及明喻和暗喻等名詞新的內(nèi)涵和外延,并提出了“脫離原語外殼”等重要概念,主張譯者理解、翻譯和表達(dá)的對象是源語作者要傳達(dá)的意義和內(nèi)容,而不是源語的語言外殼及形式。交替?zhèn)髯g作為口譯的其中一種重要形式,廣泛地

3、應(yīng)用于各種會議以及公眾講話的場合。在口譯實踐中,不同譯者脫離語言外殼的能力差異、翻譯對象的選擇等因素會對譯文的可懂性會產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
   在釋意理論的指導(dǎo)下,作者對母語分別為英語和漢語的兩位譯者所做的漢英交傳譯例進(jìn)行了比較研究。通過定量及描述性分析,文章得出結(jié)論:在漢譯英交替?zhèn)髯g過程中,母語為英語的譯者提取源語信息量較大,“脫離源語外殼”的程度更高,并善于捕捉講話人的意圖和動機,同時將言語看作翻譯的對象。母語為漢語的譯者也有其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論