![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/9e67ee77-1caf-4c91-9162-38e4c8e34600/9e67ee77-1caf-4c91-9162-38e4c8e34600pic.jpg)
![《舌尖上的中國(guó)》講解詞英譯及其翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/9e67ee77-1caf-4c91-9162-38e4c8e34600/9e67ee77-1caf-4c91-9162-38e4c8e346001.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位論文論文題目:論文題目:《舌尖上的中國(guó)》講解詞英譯及其翻譯報(bào)告專(zhuān)業(yè)學(xué)位名稱(chēng):翻譯碩士專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域名稱(chēng):英語(yǔ)筆譯申請(qǐng)人姓名:蘇德祥導(dǎo)師姓名、職稱(chēng):王福祥副教授論文提交時(shí)間:2013年4月曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明(根據(jù)學(xué)位論文類(lèi)型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□碩士□論文《《舌尖上的中國(guó)》講解詞英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成
2、果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中已明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)(根據(jù)學(xué)位論文類(lèi)型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《《舌尖上的中國(guó)》講解詞英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國(guó)2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢英翻譯報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告_17181.pdf
- 舌尖上的湖南——《湘菜》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》英譯中的文化缺省及其補(bǔ)償.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》視譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡述
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國(guó)》翻譯研究.pdf
- 從功能論視角看中國(guó)飲食文化翻譯——以《舌尖上的中國(guó)》英譯為例.pdf
- 從受眾角度研究《舌尖上的中國(guó)Ⅰ》字幕翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國(guó)》菜名英譯策略.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)2》解說(shuō)詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 鄂倫春民俗博物館講解詞英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論文化翻譯觀(guān)視角下《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》模擬漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》全文案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論