![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2be8d1de-63ca-45a8-8459-556ac028922c/2be8d1de-63ca-45a8-8459-556ac028922cpic.jpg)
![從框架理論看翻譯中隱性信息的傳遞.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2be8d1de-63ca-45a8-8459-556ac028922c/2be8d1de-63ca-45a8-8459-556ac028922c1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、把翻譯過(guò)程視為一種信息傳遞過(guò)程,近年來(lái)在西方學(xué)術(shù)界已經(jīng)頗成體系,并且有成套的理論論證。但是,隱性信息的形成與傳遞卻是一個(gè)正在開(kāi)發(fā)的領(lǐng)域,越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家們的關(guān)注。該研究目前尚處于起步階段,一些翻譯家和學(xué)者對(duì)此發(fā)表過(guò)論文,然而這些論文大多是經(jīng)驗(yàn)總結(jié),尚未上升到理論高度。 本論文議題-從框架理論看翻譯中的隱性信息,國(guó)內(nèi)外尚未有理論性系統(tǒng)性的研究,這即是本論文作者的創(chuàng)新之處。同-文本的不同語(yǔ)言版具有完全重合的顯性和隱性信息
2、結(jié)構(gòu)的可能性幾乎完全可以排除。由于處于字面的顯性措辭必須得到暗含的相關(guān)隱性成分的補(bǔ)充配合才能表達(dá)出文本的完整意義。所以盡管隱性信息沒(méi)有明確表述的語(yǔ)言形式,但其同樣必須翻譯。根據(jù)框架理論,認(rèn)知框架是記憶中適于表達(dá)客觀現(xiàn)實(shí)的知識(shí)構(gòu)架,是框架內(nèi)各構(gòu)成成分相互起協(xié)調(diào)作用的網(wǎng)絡(luò)。語(yǔ)言信息的傳遞與意義的激發(fā)主要依賴(lài)于認(rèn)知框架,語(yǔ)言表達(dá)式是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器或認(rèn)知框架的支撐點(diǎn)。因此翻譯的任務(wù)實(shí)際上就是需要找到能夠激活與原語(yǔ)相同或相似的認(rèn)知框架的語(yǔ)言
3、表達(dá)式。不同語(yǔ)言存在框架系統(tǒng)和次框架的差異以及文化框架的差異,這也是導(dǎo)致源語(yǔ)信息隱含的原因。本論文嘗試著把翻譯過(guò)程中的隱性信息和框架理論結(jié)合在一起,為翻譯研究另辟蹊徑。 本論文研究的重點(diǎn),主要是從問(wèn)題產(chǎn)生和問(wèn)題解決的角度來(lái)具體探討和分析翻譯過(guò)程中的隱性信息。論文共分為六章。第一章從研究的重要性、目的、背景以及指導(dǎo)理論對(duì)全文進(jìn)行綜述。第二章為本論文的主體部分之一。簡(jiǎn)要探討不同學(xué)者對(duì)于翻譯的定義,從而引入研究主題—從信息角度看翻譯過(guò)
4、程,即把翻譯視為信息傳遞過(guò)程;接著以實(shí)例具體闡述和分析明示信息和隱性信息,尤其從指稱(chēng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、情景和文化四個(gè)方面對(duì)隱性信息進(jìn)行了深入的分析和探討。第三.章簡(jiǎn)單回顧了翻譯理論的發(fā)展,并且引入了最新的指導(dǎo)理論一認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。第四章開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地提出了框架理論。在詳細(xì)論述了框架理論中認(rèn)知框架、框架系統(tǒng)、次框架、框架成份、以及框架特點(diǎn)、功能后,具體探討了不同語(yǔ)言的框架差異導(dǎo)致隱性信息的產(chǎn)生,并且把框架概念引入翻譯分析中。第五章則是對(duì)隱性信息處理方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從威利的《論語(yǔ)》譯本看翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從互文性視角看交替?zhèn)髯g中的信息傳遞
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度看翻譯中隱性否定的處理.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題
- 從隱性知識(shí)角度看從信息管理到知識(shí)管理
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論