從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)聯(lián)翻譯理論結(jié)晶了Gutt試圖將交際理論和翻譯研究聯(lián)系起來的努力。Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論原來的用武之地是口頭交際。Cutt認為翻譯是一種交際現(xiàn)象,將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯有望整合翻譯領(lǐng)地,合理解決翻譯難題。 以翻譯基本問題為主線,本文意在探究關(guān)聯(lián)理論和翻譯研究的聯(lián)姻是否完美。為便于讀者熟悉本文討論的主要問題,第一章簡要介紹了關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要概念:關(guān)聯(lián)理論的突破在于認為交際是一個明示—推理過程;將語境定義

2、為心理結(jié)構(gòu);關(guān)聯(lián)原則是交際理論的準(zhǔn)繩;并區(qū)分了描述性用法和闡釋性用法。與之相應(yīng),在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,譯者和譯文讀者之間存在明示—推理的互動;語境囊括各種要素,包括內(nèi)化在譯者頭腦中傳統(tǒng)的翻譯規(guī)則等;翻譯是語際間闡釋性用法;關(guān)聯(lián)原則是決定譯者決策的唯一標(biāo)準(zhǔn)。 第二章首先探討了游離于科學(xué)、藝術(shù)和技術(shù)之間的翻譯的范疇。本文認為翻譯是科學(xué)、藝術(shù)和技術(shù)的綜合體。這個問題的解決在關(guān)聯(lián)翻譯理論中輕而易舉:翻譯既然是一種交際形式,而交際被公認是包含

3、技術(shù)的科學(xué)和藝術(shù),翻譯自然也是科學(xué)、藝術(shù)和技術(shù)的三位一體。得力于關(guān)聯(lián)概念的靈活性,Gutt的翻譯理論和其他翻譯理論相得益彰,甚至可以統(tǒng)領(lǐng)翻譯功能派,翻譯語言學(xué)派,和翻譯的哲學(xué)派也有異曲同工之處。然而僅僅將翻譯看成交際的一種形式,并在交際理論的框架中研究翻譯不利于翻譯學(xué)科的建立。翻譯研究的任務(wù)就是確定翻譯的特性。從這個意義上說,關(guān)聯(lián)翻譯理論任重而道遠。 本文的第三章著重考察關(guān)聯(lián)翻譯理論中的翻譯評價和翻譯策略?!皩Φ取笔潜妒蹽utt

4、批判的概念。本文指出Gutt的觀點不合理,而且他用“相似”代替“對等”也無益于真正意義上問題的解決。對于翻譯評價,本文主張將對等、關(guān)聯(lián)理論和辜正坤先生提出的多元互補理論結(jié)合起來,各取所長。關(guān)于翻譯策略,本文首先梳理Gutt的方法,然后研究了中國學(xué)者構(gòu)建的兩種關(guān)聯(lián)翻譯模式。本文認為兩種模式之間存在因果關(guān)系,既要保證原文和譯文之間關(guān)聯(lián)層次的對應(yīng),又要保證關(guān)聯(lián)度的對應(yīng)。 本文的最后一章重在分析Gutt論證過程中的方法論。首先肯定了其方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論