走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1走出困境走出困境────從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯【摘要】由于典故通常意義隱諱又具有鮮明的文化特色,在翻譯中必須謹(jǐn)慎處理。怎樣傳達(dá)其隱諱的含義,同時又盡量保留其文化韻味一直是典故翻譯中的兩難境地。本文通過介紹關(guān)聯(lián)理論及其主要觀點(diǎn),指出關(guān)聯(lián)理論對翻譯活動具有很強(qiáng)的解釋力,把它應(yīng)用于典故翻譯時,其動態(tài)的語境觀和關(guān)聯(lián)原則可以指引譯者走出典故翻譯的困境?!娟P(guān)鍵詞】典故;關(guān)聯(lián)理論;翻譯Abstract:Sinceallusio

2、nsareacterizedbytheirimplicityculturalpropertytheymustbedealtwithverycarefullyintranslation.Howtoconveytheimpliedinfmationatthesametimepreservetheculturalflavasmuchaspossiblehasalwaysbeenthedilemmainallusiontranslation.T

3、hispaperintroducestherelevancetheyitsmainconceptssuggeststhatithasgreatexplanativepowerovertranslationactivitieswhenappliedtoallusiontranslationitsideaofdynamiccontextPrincipleofRelevancecanleadthetranslatoutofthedilemma

4、.Keywds:allusionrelevancetheytranslation一、引言一直以來,典故被譽(yù)為文化的結(jié)晶,不僅在文學(xué)作品中俯拾皆是,在新聞報(bào)道、商業(yè)廣告、政論篇章、電影音樂、甚至日常交際中也隨處可見。然而,典故由于根植于特定的文化之中,又通常含蓄隱諱,在跨文化翻譯中造成了很難解決的問題。雖然討論典故翻譯問題的文章比比皆是,但這些文章無外乎簡單的建議譯者采取直譯、意譯或二者結(jié)合的方法來處理典故,至于為什么在一種情況下使用這種

5、譯法而在另一種情況下使用其他譯法,卻從未講清楚過。雖然也有一些學(xué)者從語用學(xué)和文化交際的角度討論過典故的翻譯,主張翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的、典故的作用、文體風(fēng)格、讀者的文化背景等等,但翻譯中的決策究竟與這些因素是怎樣具體聯(lián)系起來的卻仍不清楚。就像著名學(xué)者Wilss指出的那樣,在大多數(shù)情況下,翻譯方法只是指出譯者應(yīng)該估量和權(quán)衡,但并未指出如何去做到(Gutt2004:9)。本文作者認(rèn)為,之所以會出現(xiàn)這種狀況,歸根結(jié)底是因?yàn)槿藗儗Ψg現(xiàn)

6、象的本質(zhì)認(rèn)識不夠,因此無法確定翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)和條件。關(guān)聯(lián)理論這一認(rèn)知語用學(xué)的最新成果不僅為整個翻譯研究領(lǐng)域提供了新的視角,對典故翻譯也有新的啟示。它從言語交際的角度對翻譯本質(zhì)所作的解釋能夠指引譯者走出典故翻譯的困境。二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究1關(guān)聯(lián)理論簡介關(guān)聯(lián)理論是語用學(xué)的最新發(fā)展,它把言語交際看成是一個認(rèn)知的過程,把語用學(xué)的重心從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)向話語的理解。和傳統(tǒng)的語用學(xué)不同,關(guān)聯(lián)理論把“語境(context)”定義為“用于理解話語的一系列

7、假設(shè)”(SperberWilson2001:5),因此它是一個心理的、動態(tài)的概念。這種意義上的語境不僅僅局限于交際外部的具體客觀環(huán)境因素和上下文的內(nèi)容,對將來的期望、宗教信仰、長期記憶、文化常識、對說話人精神狀態(tài)的看法都會對話語的理解起作用(SperberWilson2001:1516)。因此,語境可以看作是說話人“認(rèn)知語境(cognitiveenvironment)”的一部分,所謂“認(rèn)知語境”,即“一個人腦中的一系列假設(shè)”,可想而知,

8、它也包括大量的信息。Sperber和Wilson認(rèn)為,要想使說話人正確理解話語,說話人必須期待聽話人選擇正確的語境假設(shè),即其希望他使用的語境假設(shè),否則誤解就會產(chǎn)生。然而,由于認(rèn)知語境中的假設(shè)多種多樣,包羅萬象,聽話人又是怎樣選擇正確的語境假設(shè)從而保證交際成功的呢?為了解決這個問題,SperberWilson提出了“明示推理交際(ostensiveinferentialcommunication)”和“關(guān)聯(lián)性(relevance)”的概念

9、。他們認(rèn)為,交際是一個明示——推理的過程,說話人發(fā)出一種明示刺激,向聽話人表明其在通過這種刺激向他3理論歸納出翻譯成功的條件。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要想使交際成功,聽話人在理解話語時必須使用說話人希望他使用的一系列語境假設(shè),否則交際失??;而且交際是一個明示——推理的過程,其中明示是主導(dǎo)的過程,保證交際成功和避免誤解的責(zé)任都在于說話人。翻譯是一個雙重交際過程,在第一重交際中,原作者的意向讀者中并不包括譯者,因此要想使交際成功,譯者作為讀者必須既精

10、通原語語言又精通原語文化,以便提供正確理解原作所需的語境假設(shè);在第二重交際中,由于文化的差異,譯語讀者和原語的認(rèn)知語境通常存在差異,無法提供正確理解原文所需的語境假設(shè)。在這種情況下,譯者必須采取一定的明示手段來保證交際成功。各種各樣具體的翻譯技巧就可看作是可供選擇的明示手段。但在具體情況下該如何進(jìn)行選擇呢?采用怎樣的手段才能保證翻譯成功呢?根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的交際行為是與“關(guān)聯(lián)原則”相一致的。因此,要保證翻譯成根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的交際行

11、為是與“關(guān)聯(lián)原則”相一致的。因此,要保證翻譯成功,譯者在選擇具體翻譯策略時也必須保證譯文本身傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性。這條原則既規(guī)功,譯者在選擇具體翻譯策略時也必須保證譯文本身傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性。這條原則既規(guī)定了譯文應(yīng)該在哪些方面與原文相似,又規(guī)定了應(yīng)該怎樣實(shí)現(xiàn)這種相似性(定了譯文應(yīng)該在哪些方面與原文相似,又規(guī)定了應(yīng)該怎樣實(shí)現(xiàn)這種相似性(GuttGutt2004:2004:1010),即在選擇具體的翻譯方法時,譯者應(yīng)該保證譯文內(nèi)容對譯語讀者產(chǎn)

12、生了足夠的語境效,即在選擇具體的翻譯方法時,譯者應(yīng)該保證譯文內(nèi)容對譯語讀者產(chǎn)生了足夠的語境效果,但在表達(dá)方式上又不使讀者花費(fèi)不必要的處理努力。果,但在表達(dá)方式上又不使讀者花費(fèi)不必要的處理努力。綜上所述,在翻譯過程中,譯者首先要對意向讀者的認(rèn)知語境做出正確的判斷;在選擇翻譯方法時,要保證譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這條原則并沒有指出具體的做法,但任何具體的翻譯手段或方法都可以看作是關(guān)聯(lián)原則在不同語境下的應(yīng)用(Gutt2004:124),實(shí)際上

13、翻譯原則只有一個:時刻保證譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。三、關(guān)聯(lián)理論對典故翻譯的啟示典故向來被譽(yù)為人類寶貴的文化遺產(chǎn)和語言文化的結(jié)晶,但在跨文化交際中,尤其在翻譯的過程中,典故通常會帶來很大的困難。由于上文已從關(guān)聯(lián)理論的角度對翻譯的本質(zhì)和成功的條件做出了統(tǒng)一清晰地闡釋,那么任何翻譯問題,無論多么棘手,都應(yīng)該可以在關(guān)聯(lián)理論的框架下得到解決。典故翻譯的困境由于在使用典故時,人們通常把先前存在的語言形式用在新的情境中來傳達(dá)新的含義,因此典故的意義是含蓄的

14、;而典故通常用來源于歷史事件、神話故事、宗教法典、文學(xué)作品、童話語言、民間傳說等為具有同一歷史文化背景的人們所熟知的文化遺產(chǎn),因此它又具有鮮明的文化特征。正因?yàn)榈涔示哂幸陨蟽蓚€特征,在翻譯過程中如何做到使它的含義為譯語讀者所理解而同時又不破環(huán)它的文化韻味成了譯者最為頭疼的問題。如果直接轉(zhuǎn)換為譯語的形式,雖然文化韻味被保留了,但卻很難被譯語讀者所理解;如果把含義清楚的表達(dá)出來,典故的文化韻味就必然會被破壞。這就是典故翻譯中的兩難境地(di

15、lemma)。雖然許多翻譯手段廣泛的被譯者采用,如直譯、文內(nèi)解釋、加注、用譯語中相似的典故替換、意譯典故等,但似乎沒有一種方法能幫助他們達(dá)到“理想”的效果。王東風(fēng)(1997)就曾經(jīng)在文章中對以上翻譯方法的利弊進(jìn)行了具體分析。在傳統(tǒng)的翻譯理論框架下,典故翻譯的兩難境地?zé)o時無刻不在困擾著譯者,翻譯也因此常被認(rèn)為是一種“虧損(loss)”、“失敗(failure)”、甚至是“不可能完成的任務(wù)(impossibletask)”(轉(zhuǎn)引自Wilss

16、2001:35)。究竟典故翻譯的成功是不是不可能完成的任務(wù)呢?筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)翻譯理論框架為譯者走出典故翻譯的困境指明了道路。走出困境——從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是交際行為,我們要達(dá)到的目的是使交際成功,而不是與原文“對等”?!皩Φ取笔且环N完美的理想狀態(tài),尤其是在典故翻譯中。而“交際”并不總是完美的,因此我們也不能奢望翻譯在任何情況下都是完美的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,只要做到成功的交際,即保證譯文符合關(guān)聯(lián)原則,我們的翻譯就是成

17、功的。唯一衡量典故翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否對讀者產(chǎn)生了足夠的語境效果而未花費(fèi)不必要的處理努力。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,典故之所以成為翻譯的難題,是因?yàn)橐环矫?,原作者用典故是為了表達(dá)含蓄而豐富的含義,所以譯文也相應(yīng)的必須產(chǎn)生豐富的語境效果;另一方面,典故由于根植于特定的文化,對理解它所需的認(rèn)知語境有較高的要求,理解時所需花費(fèi)的處理努力也較大。因此,我們可以將典故翻譯中的困境在關(guān)聯(lián)理論下重新定義:譯者可以去除典故中的文化因素,把它的含義直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論