從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化速度的日益加快,我國與世界各國之間的貿(mào)易蓬勃發(fā)展,打造知名國際品牌已成為企業(yè)在激烈的市場競爭中生存和發(fā)展的關(guān)鍵一步,其中亟待解決的一個問題就是如何獲得原品牌名稱恰當(dāng)?shù)皿w的譯名。作為廣告翻譯的一個重要組成部分,品牌名稱翻譯有著自身的特點和復(fù)雜性,因而需要對其進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文從關(guān)聯(lián)理論這一語用學(xué)視角出發(fā)探討品牌名稱的翻譯,并嘗試性地描述了譯者思維運作的具體過程。
   本文主要包括以下七個部分:引言部分提出了文章的

2、研究目的、研究方法及其產(chǎn)生的意義。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要闡述了國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于品牌名稱翻譯研究的現(xiàn)狀和成果。第三章引入關(guān)聯(lián)理論的基本概念,從認(rèn)知的角度為探索品牌名稱的翻譯提供了理論依據(jù)。第四章具體介紹了品牌和品牌名稱,闡明品牌名稱的語言特征、功能以及研究的重要性。第五章是本文的重點,分別從原品牌命名者和譯語消費者的認(rèn)知語境及譯者的目的角度分析品牌名稱的翻譯過程;通過對翻譯過程的重現(xiàn),深入探討了譯者做出恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)這一目的背

3、后的心理動機。第六章歸納出關(guān)聯(lián)理論視角下品牌名稱的翻譯原則和翻譯方法,證明了該理論可用于解釋品牌名稱的翻譯。結(jié)論部分重申了本文的論點:品牌名稱作為一種特殊實用文體,有其特定的語言特征和功能,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求全然有別于傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求。譯者可在遵循關(guān)聯(lián)原則的前提下,充分比較研究各方面的因素并創(chuàng)設(shè)適合譯語消費者認(rèn)知環(huán)境的最佳語境,實現(xiàn)品牌名稱語言形式和交際功能最大程度的轉(zhuǎn)換。
   本文的創(chuàng)新之處在于將具體的翻譯過程引入研究,通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論