從關聯(lián)理論看語篇翻譯的層次性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文主要論述了關聯(lián)理論指導下的語篇翻譯以及在翻譯語篇的過程中如何理解其層次性。翻譯不僅僅是一個語言操作問題,也是一種動態(tài)的跨文化交際過程。它涉及人類生活的諸多問題,這便決定了翻譯研究的多層次特點。翻譯中的詞句無法覆蓋這種多層次的特點,因此詞句的交際功能只能通過語篇這一形式才能得以實現(xiàn)。本文中用“語篇”這一術語統(tǒng)稱篇章、次篇章和句群等諸層次。語篇的功能是了解語篇理論的基礎。作為傳達信息的載體,語篇可以看作一種“交際事例”。因此語篇的研究必

2、須置于交際過程的大背景中。語篇的生成源于交際發(fā)起者的交際意圖和所掌握的可供交際的信息及具有的交際能力,還要有一定的交際環(huán)境。交際的發(fā)起者明確的交際對象確保了信息的最大程度的溝通。語篇只有在這樣一個交際過程中才能發(fā)揮作用,也只有在這樣的過程中才具有研究價值。因此說,語篇是“交際互動”的語言過程。 關聯(lián)理論是上世紀80年代在語言哲學領域興起的關于語言交際的解釋理論。關聯(lián)理論有兩個最突出的論點:一、語言交際是一種演繹推理過程。二、人們

3、在交際過程中總是希望用最少的努力,獲取最多的信息——即最佳關聯(lián)性。由于它的關注點是交際與認知的關系,與翻譯現(xiàn)象十分契合,所以能夠有效地解釋翻譯這一“宇宙歷史上最為復雜的現(xiàn)象”?!瓣P聯(lián)理論提供了一個統(tǒng)一的理論框架,給各類翻譯活動一個明確的說法而不會自相矛盾,因此對翻譯現(xiàn)象有著普遍的解釋力”。本文還根據(jù)諾得的文本分析模式,通過語言的因素和非語言的因素實現(xiàn)語篇的交際作用。對于語篇的層次分析,這種模式不同于傳統(tǒng)的直線分析體系,可以更全面、更系統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論